Fair, A. A., 1889-1970
Fair, A.A.
VIAF ID: 24601208 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/24601208
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Fair ‡b A. A. ‡f 1889-1970
- 100 1 _ ‡a Fair, A. A, ‡d 1889-1970
-
- 100 1 _ ‡a Fair, A. A., ‡d 1889-1970
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Fair, A. A., ‡d 1889-1970
- 100 1 _ ‡a Fair, A. A., ‡d 1889-1970
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Fair, A. A., ‡d 1889-1970
-
- 100 1 _ ‡a Fair, A.A.
4xx's: Alternate Name Forms (3)
5xx's: Related Names (19)
- 500 1 _ ‡a Andrade, Marcelo de
- 500 1 _ ‡a Barreto, Mascarenhas
- 500 1 _ ‡a Benoit, Jean traducteur
- 500 1 _ ‡a Endrèbe, Maurice-Bernard ‡d 1918-2005
- 500 1 _ ‡a Ganho, Tânia
- 500 1 _ ‡a Garcia, Hamílcar de
- 500 1 _ ‡a Gardner, Erle Stanley
- 500 1 _ ‡a Gardner, Erle Stanley, ‡d 1889-1970
- 500 | _ ‡a Gardner, Erle Stanley, ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Gardner, Erle Stanley ‡d 1889-1970
- 500 0 0 ‡a Gardner ‡h Erle Stanley
- 500 1 _ ‡a Kendrake, Carleton, ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Kendrake, Carleton ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Kenny, Charles J., ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Kenny, Charles J. ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Pizarro, Maria do Carmo
- 500 1 _ ‡a Ribeiro, José Correia
- 500 1 _ ‡a Rodrigues, Fernanda Pinto
- 500 1 _ ‡a Zhou, Xinnan
Works
Title | Sources |
---|---|
Un Accidente que trae cola-- | |
Agencia de detectives | |
Akusen wa minitsukanai | |
All grass isn't green | |
Au petit poil | |
Bachelors get lonely | |
Baigaku hoken | |
Bats fly at dusk | |
Bedrooms have windows | |
Belle jambe | |
Berta, la tetera y el gato | |
Beware the curves | |
Le bigame innocent. Nom véritable. | |
Bigger they come | |
Bousculez pas le magot | |
Cats prowl at night | |
...Chi ride ultimo | |
Cocottes et Cie | |
colt dans le corsage | |
La Coquetería de Berta Cool | |
Count of nine | |
Cousu de fil blanc | |
Crows can't count | |
Los Cuervos no saben contar | |
Cut thin to win | |
Dans le bain | |
Un Desliz sin importancia : una aventura de Donald Lam | |
dessus du panier | |
doigt dans l'œil | |
Donald Lam, Bertha Cool mystery | |
Donald Lam, detective | |
Doublé de dupes | |
Double or quits | |
femmes sont friponnes | |
Fish or cut bait | |
Fools die on Friday | |
Fukurō wa mabataki shinai | |
Give 'em the ax | |
Gold comes in bricks | |
heure hache | |
Kept women can't quit | |
The knife slipped | |
Kōmori wa yūgata ni tobu | |
Kragen der ikke kunne tælle | |
Meurtre légal | |
Meurtre par défaut | |
Mord i New Orleans | |
Neko wa yonaka ni sanposuru | |
no90022603 | |
Objection, votre honneur | |
Ono demo kurae | |
Ooatari o atero | |
Owls don't blink | |
Pass the gravy | |
peau de l'appeau | |
Perles aux corbeaux | |
 pleines poignes | |
El Profesor de gimnasia | |
Qui rira le dernier ? | |
Quitte ou double, traduit de l'américain par Jean Benoit | |
repos rêvé | |
sacrée sarbacane | |
Shills can't cash chips | |
Shinshitsu niwa mado ga aru | |
Some slips don't show | |
Some women won't wait | |
Souris dansent | |
Spill the Jackpot | |
Los Tontos mueren en viernes | |
Top of the heap | |
Traps need fresh bait | |
Try anything once | |
Tsuriotoshita taigyo. | |
Turn on the heat | |
Umai shiru | |
Up for grabs | |
veuve a mis les voiles | |
voyeur vindicatif | |
Widows wear weeds | |
yeux de chouette | |
You can die laughing | |
うまい汁 | |
コウモリは夕方に飛ぶ | |
悪銭は身につかない | |
大当りをあてろ | |
斧でもくらえ | |
猫は夜中に散步する | |
釣りおとした大魚 |