Giordano, Philip
Giordano, Philip, 1980-
Philip Giordano italský ilustrátor
VIAF ID: 88101714 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/88101714
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Giordano ‡b Philip ‡f 1980-....
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip
-
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip ‡d 1980-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip ‡d 1980-
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip ‡d 1980-
-
- 100 1 _ ‡a Giordano, Philip ‡d 1980-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Philip Giordano ‡c italský ilustrátor
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
I ate sunshine for breakfast | |
Beasties : jeu de stratégie = strategy game = Strategiespiel = juego de estrategia | |
Bees. | |
La cabane à oiseaux | |
The catnapping cat, 2006: | |
Al cel | |
C'est ma maison | |
Chissadove. | |
Contraires. | |
Couleurs. | |
Dans le ciel, sous la mer | |
D'estate, d'inverno. | |
En el mar | |
En el prado, bajo el prado | |
En été, en hiver | |
étoile de Robin | |
Un étonnant voyage dans l'espace | |
Fold-a-flap | |
Formes. | |
Galiño Pelado | |
Gallito Pelón | |
Goro goro la pesca della stella, il viaggio di Daruma e altre storie giapponesi | |
hirondelle qui voulait voir l'hiver | |
île du petit monstre Noir-noir | |
A ilha do monstrinho preto-preto | |
La Isla del pequeño monstruo negro-negro | |
Jeg spiste solskin til morgenmad | |
Un jour encore | |
Jungle logic | |
Kaze no uta. | |
A l'hivern | |
L'isola del piccolo mostro nero-nero | |
Ma söön hommikusöögiks päikest : ood maailma taimedele | |
Mamá, ¿quién soy yo? | |
Mamma, chi sono io? | |
Mare, qui sóc jo? | |
Merci les plantes! : une célébration haute en couleur du monde végétal | |
Le monde des abeilles | |
Mukashi Mukashi : c'era una volta in Giappone | |
Mukashi, mukashi : dawno, dawno temu w Japonii | |
nb2007001200 | |
Nel cielo, nel mare. | |
Nombres. | |
oiseau qui aimait jouer dans la tempête | |
Le petit prince | |
Le pingouin qui avait froid | |
Pinguino hozbera | |
Pinocchio un livre animé | |
Pinocchiove pustolovine | |
Al prat, sota el prat | |
La princesa noche resplandeciente : una antigua leyenda japonesa | |
Princess Radiant Night | |
Quand le soleil se lève, quand se lève la lune | |
Quando el sol despierta | |
Quando il sole si sveglia. | |
Quiensadedónde | |
Rayos de sol para desayunar : un canto a las plantas del mundo | |
Readers facts | |
Saisons. | |
Die Schwalbe, die den Winter sehen wollte | |
De seizoenen : draai, zoek, vind | |
Snídám slunce : pocta rostlinám celého světa | |
Sonnenschein zum Frühstück entdecke die Welt der Pflanzen | |
Space builder | |
Stairs 6 | |
Stay, little seed | |
Sul prato, sotto il prato. | |
Sunce za doručak : slavlje biljaka iz cijeloga svijeta | |
Sur le sol, sous le sol | |
Uri neun achim euro haetbit eul meogeoyo! | |
En verano | |
Way-out day out | |
De zon op je bol : een feest van bloemen en planten over de hele wereld | |
까망까망 섬의 까망이 | |
누구지, 누구지? | |
엄마, 나는 누구예요 | |
かぜのうた | |
まっくろくろのおばけちゃんのぼうけん | |
ロディとほしたち = Rody tra le stelle | |
朝ごはんは、お日さまの光! : 植物のはなし |