Summer Institute of Linguistics--Philippines
Summer Institute of Linguistics Philippine Branch
VIAF ID: 136674440 (Corporate)
Permalink: http://viaf.org/viaf/136674440
Preferred Forms
- 110 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics Philippines
- 110 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics ‡b Philippine Branch
- 110 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics ‡b Philippine Branch
-
- 110 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics--Philippines
- 110 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics--Philippines
4xx's: Alternate Name Forms (9)
5xx's: Related Names (2)
- 510 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics
- 510 2 _ ‡a Summer Institute of Linguistics ‡e Ueberordnung
Works
Title | Sources |
---|---|
Agbasan na Agta : Agta of Cagayan | |
Annual report | |
Basahen nao : Mamanwa | |
Bible. | |
Bidan di aamayu = Life of animals. | |
Bukabularyo ta tallo na ambal ... 1979: | |
Bumasa liblu : Cotabato Manobo | |
A Classified vocabulary, English, Pilipino, and Limos Kalinga. | |
Din inmeyan cristiano ed langit = Christian's journey to heaven | |
Everyday words and expressions | |
A, F, CH. | |
Gembaba' diksyunari : languages: Sindangan Subanun, Cebuano Visayan, Pilipino English | |
Haanam ha surat ni Apustul Pablo | |
Hay paglako ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos nin mihay antompel ha Diyos = The journey of a believer in God to the high place where God dwells : Botolan Sambal translation | |
Hina-ama : Ifugao of Mountain Province | |
Ia lapal ahap pasal si isa almasi bai sinulat hè si Malkus = The gospel of Jesus Christ according to St. Mark | |
The Ibatan : a genealogy of the people of Babuyan Claro Island | |
Ilianen Manobo easy reader | |
Inglis peendiye te Matigsalug ne diksyunari para te me istudyanti | |
Kabtangan Iban maana | |
Kankanta pala ken Apodios. | |
Ke kinelaug ni ebperetiyaya : an advanced reading book : adapted from the classics, translated into Ilianen Manobo | |
Kitab Injil. | |
Let's dialogue | |
Libro na Minansaka : Mansaka | |
Magbasa kita sa Kalagan = Let's read Kalagan | |
Magtuen kuy hu kagbasa = Let's learn to read | |
Mambilang taku = Let's count : a first grade math book for use in Lubuagan, Kalinga. | |
Manobo alphabet | |
Mansaka vocabulary | |
Mayoyao Ifugao storybook | |
Menbasa tako = We read : Northern Kankanay primer | |
Mga Gogodanun ng mga Kalagan ... 1983: | |
Mga Tultulanen hu mga magulang : mga nanangenen, mga basahan, mga antuka = Stories of the elders. | |
Munlapo tako munfiasa = Let's begin reading | |
Nan maphod an ulgud hi aat Jesu-Kalihtu an intudò Lukas | |
No evangelio a komapet di Jesucristo a pinatolas ni Markos | |
Og-ogod sinan liblon Dios | |
Panan-og ka boog : Mamanwa | |
Pehenayan ne riberu : Ilianen Manobo | |
Phrase book : English, Pilipino, Chavacano, Western Subanon, Sindangan Subanun, Southern Subanen | |
Pilgrim's progress. | |
Ponduan ya nan choros nan aton asnan mag-od ya nafiya ay nag-od. | |
Sa mepion tulonen denu I Hesus Kelistu Malkos | |
Sajay i mapteng nga shamag ja adapo son apo shiyos ja insolat nen San Marcos | |
Salitang pang-araw-araw | |
Sama Bangingi orthography test | |
A sampling of Philippine kinship patterns | |
Séuret-uret tom dob fot gébarangan késébéréh : Téduray, Bisayan, Fililpino, Inglis = Let's converse in four languages : Tiruray, Visayan, Filipino, English. | |
Sinultihan nga magamit nato adlaw-adlaw sa sinultihang Sangil, gihubad usab sa sinultihang Bisaya, Pilipino ug English | |
Sit niyanakan od Jesu-Cristo ya oduma iningwana lubung | |
So mapia a totol o isa masih a pianotol i Iahia | |
Studies in Philippine linguistics. | |
Sulu studies. | |
Summer Institute of Linguistics : report for 1987 | |
Supplementary series, Philippine texts | |
Tboli easy reader | |
Tboli-English dictionary | |
Tina Sambal songs and poems | |
Topical phrasebook in Bolinao, Ilocano, Filipino and English | |
Tu aso sakay tu bakokol : Casiguran Dumagat (Agta) | |
Tudtul ni Matiyu | |
Tutul kemo hulu ne kemo hengalaf : Tagabili of Cotabato | |
Twelve stories for twelve stamps & words of wisdom : a cultural anthology of traditional literature from the Philippines | |
Udeal dewata | |
Ulgud di Biblia | |
Ulo-isin a pegisorutin de kasolaatin nun makedepat | |
Words we speak everyday in Sangil, translated into the languages of Bisaya, Filipino, and English | |
Ya madyaw tugun ni Jisas Kraist nyasulat ni Markos | |
Ya napiya nga damag nga nepanggap ke Jesu-Cristo nga nesurat ne Marcos | |
Yem tulon heyu Dyisas Kadays tehe senulat Dyen |