安渓, 遊地, 1951-
Ankei, Yūji
Ankei, Yūji, 1951-....
Yuji Ankei
安溪, 遊地
VIAF ID: 72842845 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/72842845
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Ankei, Yuji ‡d 1951-
-
-
- 100 1 _ ‡a Ankei, Yūji
- 100 1 _ ‡a Ankei, Yūji, ‡d 1951-....
- 100 0 _ ‡a Yuji Ankei
- 100 1 _ ‡a 安渓, 遊地, ‡d 1951-
- 100 1 _ ‡a 安溪, 遊地
4xx's: Alternate Name Forms (22)
Works
Title | Sources |
---|---|
Africana linguistica | |
Amami okinawa kankyoshi shiryo shusei. | |
Aquatic idiomatics | |
"Bishoku sekaiichi" no Basuku ryōri no chikara o chūjitsu ni kasanete kōsatsusuru | |
Bōchō shōbukan no Terauchi Masatake, Hisaichi kankei shiryō | |
Chichukaishoku to washoku no deai : Basukujin sabieru to ouchishi no isan o ikashite. | |
chōsasareru to iu meiwaku | |
A comparative study on the barter markets of the upper Zaïre River | |
Connaissance populaire du poisson chez les Songola et les Bwari : ethnoichtyologie comparée des pêcheurs du fleuve Zaïre et du lac Tanganyika | |
Daigakusei o mura ni yobō : Chiikizukuri jissen jireishū | |
Daigakusei to machi ni deyō : Chiiki kyōsei jugyō o tsukuru | |
Desugiru kui wa utarenai : Tsūkai chikyūjinroku | |
Fish as "primitive money" : barter markets of the Songola | |
Folk knowledge of fish among the Songola and the Bwari : comparative ethnoichthyology of the Luabala River and Lake Tanganyika fishermen | |
Haison zokushutsu no jidai o ikiru : minami no shimajima kara no shiten | |
ikusayo o koete | |
Iriomotejima kankei bunken mokuroku, 1986- : | |
Iriomotejima ni ikiru | |
Iriomotejima no nōkō bunka : Shanhai no michi no hakken | |
Nihon minzoku bunkashi : Koso to sono shuhen o saguru. | |
Nomenclatures comparées de mammifères dans deux langues bantoues : Songola (D-24) et Ombo (C-69) | |
Noyama ga konbini : Okinawatō no kurashi | |
Nu'Tinu kara dunan = Nu'Tinu kaara Dunan : Inochi waku shima yonaguni. | |
Sakiyamabushi no furusato, 1990: | |
Shima karano kotozute : Ryūkyūko kikigaki no tabi | |
Shima to umi to mori no kankyōshi | |
Tanbo no megumi : Yaeyama no kurashi | |
Tonomi no yakudō : bakumatsuki ni okeru Chōshū Setouchi no mura | |
Tooi sora : Kokubu naoichi hito to gakumon | |
Waga shima anturi. | |
Yamaguchi studies : a sourcebook for alternative tourism | |
Yamaguchi wa nihon'ichi. | |
いくさ世をこえて : 沖縄島・伊江島のくらし | |
ぬ'てぃぬかーらどぅなん = Nu'tinu kaara Dunan : いのち湧く島・与那国 | |
やまぐちは日本一. | |
わが故鄉アントゥリ : 西表・網取村の民俗と古謡 | |
フィ-ルドでの「濃いかかわり」とその落とし穴 : 西表島での経験から = Pitfalls in field surveys: examples from Iriomote Island, Okinawa, Japan | |
東アジアにきらめく : 長州やまぐちの遺産・自然と文化の再発見 | |
富海の躍動 : 幕末期における長州瀬戶内の村 | |
出すぎる杭は打たれない : 痛快地球人録 | |
地域が学校・地元が先生 : 大学の地域貢献ハンドブック | |
地中海食と和食の出会い : バスク人サビエルと大内氏の遺産を生かして | |
野山がコンビニ : 沖縄島のくらし | |
崎山節のふるさと : 西表島の歌と昔話 | |
多文化の橋をかける = Building multicultural bridges | |
大学を生かした地域づくり : 若者をまきこむ達人塾方式のすすめ | |
大学生とマチに出よう : 地域共生授業をつくる | |
大学生をムラに呼ぼう : 地域づくり実践事例集 | |
奄美・沖縄カトリック宣教史 = Missions Étrangères de Paris aux Ryukyu et Amami : パリ外国宣教会の足跡 | |
奄美沖縄環境史資料集成 | |
女たちの挑戦 | |
山・川・海のことづて | |
島からのことづて : 琉球弧聞き書きの旅 | |
島と海と森の環境史 | |
廃村続出の時代を生きる : 南の島じまからの視点 | |
日本民俗文化誌 : 古層とその周辺を探る | |
田んぼの恵み : 八重山のくらし | |
「美食世界一」のバスク料理食の力を史実に重ねて考察する | |
西表の地域づくりと沖縄の課題 | |
西表島に生きる : おばあちゃんの自然生活誌 | |
西表島の農耕文化 : 海上の道の発見 | |
西表島関係文献目錄 | |
調查されるという迷惑 : フィールドに出る前に読んでおく本 | |
遠い空 : 國分直一、人と学問 | |
防長尚武館の寺内正毅・寿一関係資料 |