Maslowski, Igor B., 1914-1999
Maslowski, Igor B., 1914-....
Maslowski, Igor B.
Maslowski, I.B.
Igor B. Maslowski auteur de romans policiers, éditeur et traducteur
VIAF ID: 12312153 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/12312153
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Igor B. Maslowski ‡c auteur de romans policiers, éditeur et traducteur
-
-
- 100 1 _ ‡a Maslowski, Igor B
-
-
- 100 1 _ ‡a Maslowski, Igor B.
-
- 100 1 _ ‡a Maslowski, Igor B. ‡d 1914-
- 100 1 _ ‡a Maslowski, Igor B., ‡d 1914-....
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (18)
5xx's: Related Names (18)
- 500 1 _ ‡a Benson, Ben
- 500 1 _ ‡a Fair, A. A. ‡d 1889-1970
- 500 _ _ ‡5 l ‡a Ford ‡b Laurence Tecumsek
- 500 1 _ ‡a Gardner, Erle Stanley ‡d 1889-1970
- 500 1 _ ‡a Gaudin, Renée
- 500 1 _ ‡a Gaudin, Renée, ‡d 1914-1999
- 500 1 _ ‡a Gaudin, Renée ‡d 1914-1999
- 500 _ | ‡5 e ‡a Gaudin ‡b Renée ‡f 1914-1999
- 500 1 _ ‡a Lacy, Ed
- 500 1 _ ‡a Macdonald, John Ross
- 500 1 _ ‡a Marquet, Jeanne G.
- 500 1 _ ‡a Millar, Kenneth ‡d 1915-1983
- 500 1 _ ‡a Millar, Margaret ‡d 1915-...
- 500 1 _ ‡a Morgan, I. B. ‡d 1914-1999
- 500 _ | ‡5 e ‡a Morgan ‡b I. B. ‡f 1914-1999
- 500 1 _ ‡a Sechan, O
- 500 1 _ ‡a Spain, John
- 500 1 _ ‡a Séchan, Olivier
Works
Title | Sources |
---|---|
Acaba de desaparecer | |
Alibi at dusk | |
Aller simple pour la morgue. | |
Bachelors get lonely | |
Beast in view | |
Beware the pale horse | |
La blonde au coquard | |
Une blonde pour Perry Mason | |
La bougie bancale | |
bras droit de la mort | |
Ca c'est du billard. ["The Best that ever did it". Traduction d'Igor B. Maslowski.] | |
Cadavre en eau douce | |
Calibre 7,65 | |
case of the black-eyed blonde | |
Case of the drowsy mosquito | |
case of the vagabond virgin | |
A chacun sa mort | |
Chair à l'encan. ['The Silver cobweb' Traduction de Igor B. Maslowski.] | |
Cible mouvante | |
Le cimetière des innocentes | |
Les corps sans âme | |
Death's deputy | |
Départ à zéro. ["Morgue for Venus". Traduction par Igor B. Maslowski.] | |
Dere som aldri er blitt myrdet | |
Le dessus du panier | |
douzaine du diable contes policiers, criminels, mystérieux | |
Drowning pool | |
Enter murderers | |
Extrême licence | |
Femme en cage. ['The Girl in the cage'. Adaptation de Igor B. Maslowski.] | |
Font trois petits tours. ['The Vanishing trick'. Traduction et adaption de Igor B. Maslowski.] | |
forbidden garden | |
Gare-toi, beauté! | |
Gideon's ride | |
Gift im Glas : E Kriminalspiel in II Teil | |
La Grimace d'Ivoire. [The Ivory grin. Trad. et adapt. de Igor B. Maslowski]. | |
impossible sosie | |
Jeu de jambes = The case of the lucky legs | |
jury avait soif une enquête de Sosthène Serpolet | |
Kept women won't quit | |
Lady Behave | |
L'épouse mal réveillée = The case of the half-wakened wife | |
Lily in her coffin... | |
Mada korosareta koto no nai kimitachi. | |
Meet me at the morgue | |
Mines du ciel, "Moons for sale", adapté de l'anglais par Igor B. Maslowski... | |
Mistério dos corpos sem luz | |
Mort franco de port | |
Mort pour rire | |
morte levanta-se às 22 horas | |
Mortellement vôtre | |
moustique flemmard | |
moving target | |
murder that wouldn't stay solved | |
Ombres sur Bahama | |
Pânico no júri | |
La pendule enterrée = The case of the buried clock | |
¿Quiere usted morir conmigo? | |
Rendez-vous à la Morgue | |
Risque à courir | |
Le roman policier continental: | |
Rumo ao necrotério | |
Smrt přichází o 22. hodině: detektivní román | |
Stamped for murder | |
Toile d'araignée | |
Top of the heap | |
Vide incandescent | |
La vie de famille ! | |
Vient de disparaître | |
La Vierge vagabonde | |
Vosotros, que jamás fuisteis asesinados | |
Voulez-vous mourir avec moi ? roman... | |
Vous qui entrez ici | |
Vous qui n'avez jamais été tués | |
Le voyeur vindicatif | |
way some people die | |
まだ殺されたことのない君たち |