Kodály, Emma
Kodály, Emma 1863-1958
Kodály Zoltánné, Emma 1863-1958
שנדור, אמה
Schlesinger, Emma (1863-1958).
Sándor Emma (1863–1958) zeneszerző, műfordító
Kodály, Emma Schlesinger
VIAF ID: 116888727 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/116888727
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Kodály Zoltánné, Emma, ‡d 1863-1958
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Kodály, Emma
- 100 1 _ ‡a Kodály, Emma ‡d 1863-1958
- 100 1 _ ‡a Kodály Zoltánné, Emma ‡d 1863-1958
- 100 1 _ ‡a Kodály, Emma
-
-
- 100 1 _ ‡a Kodály, Emma ‡d 1863-1958
-
- 100 0 _ ‡a Sándor Emma ‡c (1863–1958) zeneszerző, műfordító
-
4xx's: Alternate Name Forms (38)
5xx's: Related Names (11)
- 551 _ _ ‡a Baja ‡4 ortg ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 _ _ ‡a Budapest ‡4 ortw ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 500 1 _ ‡a Cserna, Ildikó
- 500 1 _ ‡a Gruber, Emma ‡d 1863-1958
- 500 1 _ ‡a Gál, Erika ‡d 1977-
- 500 1 _ ‡a Kodály, Zoltán ‡d 1882-1967 ‡4 bezf ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#familialRelationship ‡e Beziehung familiaer
- 500 1 _ ‡a Kodály, Zoltán ‡d 1882-1967
- 500 1 _ ‡a Prunyi, Ilona ‡d 1941-
- 500 1 _ ‡a Schlesinger, Emma ‡d 1863-1958
- 500 1 _ ‡a Sándor, Emma ‡d 1863-1958
- 500 0 _ ‡a ubers von
Works
Title | Sources |
---|---|
2 Volkslieder aus der Zoborgegend = Két zoborvidéki népdal (1908) | |
Ach, kónnt ich sterben nur, fliechen vor Qual, vor Not | |
Akkor szép az erdő mikor zöld | |
All the hemp lies wasted far too long lay steeping | |
Allwo ich nur wandle | |
Alte, Alte, marsch von Bett'raus | |
Apró alma behullott a sárba | |
Asszony, asszony, ki az ágyból ! | |
Baresai | |
Bin eben angelangt | |
Blüh'nder Hanf welkt bald dahin in der Hanfgrube | |
Came a bird a flying | |
Canciones | |
Cigány nóta | |
Come my darling | |
The complete solo piano music. 2, p2013: | |
Documenta bartókiana... | |
Drei Frauer | |
Elkráltom magamat | |
Est | |
Far across the village green | |
From the tree an apple fell | |
Grove Music Online WWW site, June 21, 2006 | |
három asszony | |
Hochzeit der Grille | |
hol ën elmënyëk | |
Homer: an introduction to the Iliad and the Odyssey | |
Homer : eine Einführung in die Ilias und Odyssee | |
Hungarian folk musik | |
Jere velem, Mónar Anna | |
Käthe Kádár | |
kiesi madarka | |
Kit kéne elvenni ? | |
Kleiner Apfel fällt vom Baum | |
Kleines Vöglein soholo | |
Kodály-Seminar Kecskemét 1970 | |
Komm und folg' mir, schön Anna | |
Kossi szekér, kocsi szán | |
Laut fang' ich zu singen an | |
Lovely is the forest, forest green | |
Magyar népzene | |
Meghalok, meghalok--Ach Könnt'ich sterben--Woe is me. Soprano solo, 3-4 alti [à l'unisson], coro (soprani, alti). [Aus der Zoborgegend. Deutsch von Emma Kodály. English by M. D. Calvocoressi] | |
Meghalok, meghalok, még beteg sem vagyok | |
Most jöttem Erdélyböl | |
Noch ein Monat, noch ein Jahr | |
nővérek | |
I rove, I look around | |
Schön ist's in dem Walde, wenn es grünt | |
Schwestern | |
See the gipsy, c1925: | |
Sonate [1er et 2° mouv.] | |
Songs and piano pieces | |
Songs. Selections | |
Straw guy. Hungarian folk song. English translation by M. D. Calvocoressi. Deutsch von E. Kodály. Arranged by Zoltán Kodály, [pour choeur à 4 v.] | |
Three centuries of female composers : a showcase of piano works by influential female composers from around the world. | |
Tief im Walde auf der Halde | |
Tüesök lakodalom | |
Ungarische Volksmusik | |
Valses viennoises | |
Változatok zongorara = Variationen für Klavier (1907) | |
Variations, piano | |
Virágos kenderem elázott & tóba | |
Welche soll ich wählen ? | |
Wheelcart, barrow, wheelcart, sleigh | |
Which one should I marry ? | |
Woe is me, woe is me, so young and hale I die | |
Woman, woman, out of your bed | |
Works. Selections | |
Zigeunerlied | |
Zöld erdőben, zöld mezőben |