Rodger, George, 1908-1995
Rodger, George
Rodger, George, 1908-1995, photographe
George Rodger British photojournalist (1908-1995)
Rodger, George (English photographer, 1908-1995)
VIAF ID: 93068361 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/93068361
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a George Rodger ‡c British photojournalist (1908-1995)
- 100 1 _ ‡a RODGER, George
- 200 _ | ‡a Rodger ‡b George ‡f 1908-1995
-
- 100 1 _ ‡a Rodger, George
-
-
- 100 1 _ ‡a Rodger, George
-
-
- 100 1 0 ‡a Rodger, George ‡d 1908-1995
- 100 1 _ ‡a Rodger, George ‡d 1908-1995
- 100 1 _ ‡a Rodger, George ‡g English photographer, 1908-1995
-
- 100 1 _ ‡a Rodger, George, ‡d 1908-1995
-
-
- 100 1 _ ‡a Rodger, George, ‡d 1908-1995, ‡c photographe
-
4xx's: Alternate Name Forms (19)
5xx's: Related Names (1)
- 551 _ _ ‡a Hale <Cheshire> ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
Works
Title | Sources |
---|---|
African photographs | |
Afrique, 1947-1972] | |
After the night-long raid. = [Après les longs raids de la nuit.] [cote : ROG40009W00003/08] | |
Air France. Le plus grand réseau du monde. Orient méditerranéen [dépliant publicitaire] | |
Air-raid Warden phones from shattered booth. = [Officier de l'aviation anti-aérienne téléphonant depuis une cabine détruite.] [cote : ROG40002W00017/31] | |
All-nigth workers of the Rescue Squads welcome tea in the morning. = [Les travailleurs de nuit des équipes de secours apprécient le thé du matin.] [cote : ROG40002W00014/04] | |
American businessmen in London formed their own Home Guard contingent. They used their own vehicles and whatever arms might be available and practiced at weekends in neighbouring countryside wearing uniforms and steel helmets supplied by British A | |
Ao encontro de Jesus | |
Arrivée du général de Gaulle, président de la République française. [cote : ROG65213W00004/02-2A] | |
Aviateur anglais en alerte, avant un raid. [cote : ROG4009CW00003/32] | |
Bombs fell in a quiet London residential square. Rescue Squad workers dig into the rubble to save those still able to cry for help. = [Les bombes sont tombées dans un quartier résidentiel et calme de Londres. Les travailleurs de nuit des équipe | |
Boys who were dug out of the rubble of their homes, battered but cheerful. = [Garçons qui ont été extrait des décombres de leur maison, meurtris mais joyeux.] [cote : ROG40009W00001/04] | |
Desert journey | |
Deuxième guerre mondiale] | |
Douvres. Journalistes et photographes attendent, le passage des bombardiers allemands. [cote : ROG40006W00002A/17] | |
Douvres. Meat still plentiful in Dover shops. = [Douvres. La viande se trouve encore en abondance dans les boutiques de Douvres.] [cote : ROG40006W00002/21] | |
Downing Street is barricaded and guarded by sand-bagged machinegun nest. = [Downing Street est barricadé et gardé par des mitrailleuses dans des abris [entourés] de sacs de sables.] [cote : ROG40002W00003/34] | |
East End. After the issue of steel helmets, those who could get them wore them. = [East End. Après le problème des casques d'acier, ceux qu'ils auraient dû porter.] [cote : ROG40001W00003/23C] | |
East End evacuation centre. The elderly leave by mini-bus. = [East End évacuation du centre. Les plus âgés partent par mini-bus.] [cote : ROG40002W00010/08-09] | |
Far on the ringing plains : 75000 miles with a photo reporter | |
Funérailles de Winston Churchill | |
George Rodger en Afrique | |
George Rodger on the road 1940-1949 from the diaries of a photographer and adventurer [exhibition George Rodger, Kunstfoyer, Versicherungskammer Bayern, Munich, June 3-September 13, 2009] | |
George Rodger photographic voyager [exhibition], Barry Singer gallery, [Petaluma, December 4, 1999-January 15, 2000] | |
Humanity and inhumanity : the photographic journey of George Rodger | |
Hyde Park corner. A mendicant's humour. = [Hyde Park corner. L'Humour d'un mendiant.] [cote : ROG40002W00003A/28] | |
If night raids and gunfire was particularly heavy, clients at the Hungaria restaurant were able to sleep on the premises with breakfast solicitously served by the manager the next morning. = [Si les raids nocturnes et les bombardements furent part | |
Lists of the dead and wounded are posted on the walls of City Hall. = [Les listes des morts et des blessés sont affichées sur le mur de City Hall.] [cote : ROG40009W00002/19] | |
Living through the Blitz | |
Londres. [cote : ROG40010W00002A/29] | |
La Lune rouge se lève / par George Rodger ; traduit de l'anglais par J. Yeo Thomas. - Paris, cop. 1946. | |
Magnum opus : fifty years in photojournalism | |
Mémoire des camps : photographies des camps de concentration et d'extermination nazis (1933-1999) : [exposition, Paris, Hôtel de Sully, 12 janvier - 25 mars 2001] | |
MTB : Motor Torpedo Boat. Patrouille britannique sur la Manche. [cote : ROG4009BW00002/05] | |
N.Y. times, 7/26/1995 | |
Nuba & Latuka the colour photographs | |
Oxford Street. An organ-grinder. = [Oxford street. Un joueur d'orgue de Barbarie.] [cote : ROG40003W00005/29] | |
Oxford street. Boys carrying gasmask look into toy shops. They see models of soldiers, tanks, guns, dolls in nurses uniforms and ARP suits. = [Des garçons portant des masques à gaz regardent une vitrine de jouets. Ils voient des modèles de sold | |
Oxford Street. Hairdresse's re-opens with reduced window space after bomb damage. = [Oxford Street. Réouverture d'un coiffeur avec une vitrine réduite après les dégats causés par une bombe.] [cote : ROG40003W00003/08] | |
Oxford Street. Newsvender outside Selfridges. = [Oxford Street. Vendeur de journaux devant Selfridges.] [cote : ROG40003W00006/16] | |
Paddington station. School boys with gas masks evacuated by train as bombing raids intensify. = [Station Paddington. Des écoliers portant des masques à gaz sont évacués par train alors que les bombardements s'intensifient.] [cote : ROG40002W00 | |
People at entrance of a public shelter watch enemy planes during a daytime raid. = [Une personne à l'entrée d'un abri public regarde les avions ennemis pendant un raid.] [cote : ROG40002W00012/17] | |
Premier anniversaire de l'entrée en guerre de la Grande-Bretagne. Oxford Street. A diamond merchant gives up his shop to raise money to finance production of Spitfire fighting planes. = [Un diamantaire a abandonné sa boutique pour réunir l'arge | |
Premier anniversaire de l'entrée en guerre de la Grande-Bretagne. Picadilly Circus. Sandbagged statue of Eros protected against bomb blast. = [Statue d'Eros entourée de sac de sable, protégée contre les bombardements.] [cote : ROG40004W00001/1 | |
Red moon rising | |
Rescue Squad members in their underground operations room. = [Membres d'une équipe de secours dans leur quartier général souterrain. ] [cote : ROG40002W00016/33] | |
Rescue workers arrive to search through rubble and identify the dead. = [L'équipe de sauveteurs arrive pour rechercher dans les décombres et identifier le mort.] [cote : ROG40009W00004/24] | |
Rescuing the wounded. = [Sauvetage des blessés.] [cote : ROG40002W00015/21] | |
The Rev. Paul Clifford of West Ham. [cote : ROG40002W00010/20] | |
Rev. Paul Clifford with steel helmet and gas mask visits the eldery who refuse to move from his badly bombed parish. = [Paul Clifford avec son casque d'acier et son masque à gaz rend visite aux plus âgés qui refusent de quitter leur commune dur | |
Shopkeeper sweeps up broken glass from his window shatterd by bombs. = [Commerçant balayant les bris de verre de sa fenêtre brisée par les bombes.] [cote : ROG40002W00017/05] | |
Slowly the city of Coventry comes to life again after the night's bombing. Postmen on their rounds find addresses gone. = [Lentement la ville de Coventry rescucite après une nuit de bombardements. Les postiers lors de leur distribution tombent su | |
Southern Sudan | |
Tea canteens are soon set up. = [Les cantines vont bientôt ouvrir pour le thé.] [cote : ROG40009W00005/11] | |
Underground shelter at children's hospital during a raid. = [Abri souterrain dans un hôpital pour enfants durant un raid.] [cote : ROG40002W00012A/23] | |
Victoria station. Evacuation of children. = [Station Victoria. Evacuation d'enfants.] [cote : ROG40001W00009/33] | |
village des Noubas | |
Volonteer women workers at London engineering training centre. Lack of heating started the fad of side-coiled hair arrangements to keep ears warm. = [Femmes travailleurs volontaires au centre d'entrainement des ingénieurs à Londres. Le manque de | |
Volunteer helpers arrive in their own vehicles with food and clothing for the destitute. = [Des bénévoles arrive dans leurs propres véhicules avec de la nourriture et des vêtements pour les déshérités.] [cote : ROG40009W00005/26] | |
Volunteers of the London/American "Home Guard" on tactical exercise in and around London. = [Volontaires de la garde Londo-américaine en exercice tactique à l'intérieur et à l'extérieur de Londres.] [cote : ROG40007W00003/27] | |
Voyage au désert | |
Whitehall. End of a working day. Businessmen son steel helmets and gasmasks, and start work as air-raid wardens or other volunteer services. Picture show employees at the Ministry of the defense. = [Whitehall. Fin d'une journée de travail. Fils d | |
Whitehall. Underground telephone exchange. = [Whitehall. Communication par téléphone souterrain.] [cote : ROG40002W00018/08] | |
With sundown all London, not actually going home. Went underground. Cellar life became habitable. Bars and nightclubs were opened underground. Office parties were held in the boiler house. Anyone who could sing, dance, or play music did so just to | |
Women volunteers working in a casualty centre. Clothing donated by the public is given to those bombed out of their homes. = [Femmes volontaires travaillant dans un centre pour nécessiteux. Les dons de vêtements sont distribués à ceux dont les |