Xu, Yuanchong, 1921-2021
Xu, Yuanchong, 1921-
Xu, Yuanchong
Xu, Yuan chong 1921-2021
쉬위안충 1921-
Xu, Yuan Zhong
Xu Yuanchong traducteur de poésie chinoise
Yuanchong, Xu (1921- 2021)
許淵沖, (英語), 1921-
許, 淵冲
Xu, Yuanzhong
VIAF ID: 90596790 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/90596790
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Xu Yuanchong ‡c traducteur de poésie chinoise
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Yuanchong
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Yuanchong
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Yuanchong ‡d 1921-
-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Xu, Yuanchong, ‡d 1921-2021
- 100 1 _ ‡a Xu, Yuanchong, ‡d 1921-2021
-
-
-
- 100 1 _ ‡a 許, 淵冲
-
- 100 1 _ ‡a 쉬위안충 ‡d 1921-
4xx's: Alternate Name Forms (92)
Works
Title | Sources |
---|---|
300 Tang poems : a new translation | |
300 Yuan songs | |
Book of poetry | |
Chang sheng dian | |
Choix de poèmes et de tableaux des Tang = 选唐诗与唐画 | |
Chu ci = Poetry of the South | |
Chung-kuo fan i chia tzʻu tien, 1988: | |
Dao de jing. | |
Dream in peony pavilion | |
Feng Zikai shi hua | |
g of the immortals, 1994: | |
Gems of classical Chinese poetry | |
Golden treasury of Chinese lyrics | |
Hua shuo Tang shi = Tang poetry in paintings | |
Illustrated poems of Mao Zedong | |
Jen chien chʻun se ti i chih. Shih ching Kuo feng ... 1992: | |
JingXuan Shijing yu shiyi hua | |
Love in Long-life Hall | |
Lun yu | |
Mu dan ting. | |
One hundred Tang and Song ci poems | |
The palace of eternal youth | |
Poèmes chinois de la dynastie des Tang | |
Poèmes chinois du Livre Shi Jing | |
Romance of the Western Bower | |
Selected poems and pictures of the Song dynasty = Jing xuan Song ci yu Song hua : han ying dui zhao | |
Tang shi san bai shou | |
Tang Wu dai ci xuan | |
Three hundred Song lyrics | |
Thus spoke the master | |
Tung ti shih, c1981: | |
An unexpurgated translation of Book of songs, c1994: | |
Wen xue yu fan yi | |
Wo de qiu xue sheng ya | |
Xi xiang ji | |
Xin bian qian jia shi | |
Xu yi shi shui nian hua | |
Xu Yuanchong Ying yi zuo pin | |
Yi ri kan jin Chang'an hua : Tang shi gu feng shou zhang = To see within one day all flowers on the trees : the antique notebook of Tang poems | |
Zhongguo gushi ci sanbai shou = 300 poèmes chinois classiques | |
文学与翻译 | |
中囯古诗词三百首, chinois | |
书信里的逝水年华 : 钱钟书与我 | |
唐宋词一百首 | |
唐宋詩一百五十首,1995 | |
唐宋诗一百五十首 : 汉英对照 / Golden treasury of Tang and Song poetry | |
唐诗选 | |
图文典藏本 | |
我的求学生涯 | |
李白诗选 = Selected poems of Li Bai | |
林深見鹿 : 最美的唐詩英譯新詮 = In the thick woods a deer is seen at times | |
精选唐诗与唐画 | |
精选宋词与宋画 : 汉英对照 / 许渊冲译词, chinois | |
精选宋诗与宋画 | |
精选毛泽东诗词与诗意画 英汉对译 | |
精选诗经与诗意画 | |
翻译 的 艺术 : 论文 集 | |
西厢记 | |
詩經. | |
诗经选 | |
追忆逝水年华 : 从西南联大到巴黎大学 |