Jüngst, Heike Elisabeth (1967- ).
Jüngst, Heike, 1967-
Heike Elisabeth Jüngst deutsche Übersetzungswissenschaftlerin
Heike Elisabeth Jüngst
Jüngst, Heike E.
VIAF ID: 8073012 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/8073012
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Heike Elisabeth Jüngst
- 100 0 _ ‡a Heike Elisabeth Jüngst ‡c deutsche Übersetzungswissenschaftlerin
-
- 100 1 _ ‡a Jüngst, Heike Elisabeth ‡d 1967-
- 100 1 _ ‡a Jüngst, Heike Elisabeth, ‡d 1967-....
- 100 1 0 ‡a Jüngst, Heike, ‡d 1967-
-
-
- 100 1 _ ‡a Jüngst, Heike, ‡d 1967-
4xx's: Alternate Name Forms (22)
5xx's: Related Names (4)
- 510 2 _ ‡a Fachhochschule Würzburg-Schweinfurt-Aschaffenburg ‡e Affiliation
- 510 2 _ ‡a Fachhochschule Würzburg-Schweinfurt-Aschaffenburg
- 510 2 _ ‡a Leipzig, University
- 551 _ _ ‡a Mainz
Works
Title | Sources |
---|---|
Analyse sémiologique des personnages dans les récits graphiques | |
Audiovisuelles Übersetzen : ein Lehr- und Arbeitsbuch | |
Barrierefreie Sprache in der digitalen Kommunikation für Öffentlichkeit, Institutionen und Unternehmen. Einführung in das trans-kom-Themenheft | |
Challenging boundaries : new approaches to specialized communication | |
Dolmetschen für Übersetzer? Ja, bitte! Beobachtungen und Überlegungen | |
Filmdolmetschen. Der Filmdolmetscher und seine Rollen | |
Frauengestalten und Frauenthemen bei John Arden und Margaretta D'Arcy, c1996: | |
Information comics knowledge transfer in a popular format | |
Rezension: Claudia Buffagni / Beatrice Garzelli (Hg.) (2012): Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice | |
Sachcomics für Kinder, 2012: | |
Seeing sound vom Groove der Buchstaben und der Vision vom Klang | |
Selected ballads | |
Semiological analysis of characters in graphic stories. | |
Sprache barrierefrei gestalten Perspektiven aus der Angewandten Linguistik | |
Ten fairy tales | |
Translationsqualität | |
Urban legends | |
Veränderte Formate : das Sachbuch : hin zu den fuzzy Edges |