Tresselt, Alvin, 1916-2000
Tresselt, Alvin R.
Tresselt, Alvin
Alvin Tresselt eskritor merikano
Tresselt, Alvin R., 1916-
VIAF ID: 79298218 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/79298218
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Alvin Tresselt ‡c eskritor merikano
- 200 _ | ‡a Tresselt ‡b Alvin ‡f 1916-2000
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin R.
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin R.
-
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin ‡d 1916-2000
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin, ‡d 1916-2000
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin, ‡d 1916-2000
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin, ‡d 1916-2000
- 100 1 _ ‡a Tresselt, Alvin, ‡d 1916-2000
-
4xx's: Alternate Name Forms (13)
5xx's: Related Names (2)
- 551 _ _ ‡a New York, NY
- 551 _ _ ‡a Passaic, NJ
Works
Title | Sources |
---|---|
Amatsubu potori supurasshu. | |
Autumn harvest | |
Bæverdammen | |
The beaver pond | |
Bonnie Bess : the weathervane horse | |
A day with Daddy; | |
The dead tree | |
An elephant is not a cat | |
Fäustling Ein altes ukrain. Volksmärchen | |
Follow the wind | |
The fox who traveled. | |
Frog in the well | |
Gift of the tree | |
Hi, Mister Robin! | |
Hi mr.robin | |
Hide and seek fog | |
Une histoire de lapins. (Alvin Tresselt). | |
How far is far? | |
It's time now! | |
Johnny Maple-Leaf | |
Jonny mæpl-leef | |
Kaede no joni. | |
Kin'iro no toki : Yutakana aki no monogatari. | |
Kiri no naka no kakurenbo. | |
Der kleinste Elefant der Welt | |
Konezumi choro choro. | |
L'elefante più piccolo del mondo | |
The little lost squirrel | |
The little mouse who tarried. | |
Mitten | |
n50011656 | |
Old man and the tiger. story | |
Ookina ki no okurimono. | |
Le plus petit des éléphants au monde | |
Rabbit story | |
Rain drop splash | |
Ryū no me no namida. | |
I saw the sea come in | |
Sekai no hatette dokodesuka. | |
Shiroi yuki akarui yuki. | |
Smallest elephant in the world | |
Soleil se lève, par Alvin Tresselt. Dessins de Roger Duvoisin. Traduit de l'américain... "Sun up"... | |
Stories from the Bible, retold by Alvin Tresselt. With lithographs by Lynd Ward. | |
Sun up | |
The tears of the dragon. | |
Tebukuro : Ukuraina minwa | |
A thousand lights and fireflies | |
Timothy Robbins climbs the mountain. | |
Tora to ojiisan. | |
Umi ga yattekita. | |
Under the trees and through the grass | |
Il va neiger ! | |
Wake up, farm! | |
What did you leave behind? | |
White snow, bright snow | |
The wind and Peter; | |
Wonder-fish from the sea | |
The world in the candy egg | |
あまつぶぽとりすぷらっしゅ | |
かえでのジョニー | |
きりのなかのかくれんぼ | |
きんいろのとき : ゆたかな秋のものがたり | |
しろいゆきあかるいゆき | |
せかいのはてってどこですか? | |
ちいさなうさぎのものがたり | |
てぶくろ : ウクライナ民話 | |
とらとおじいさん : ちいさいげき | |
大きな木のおくりもの | |
海がやってきた |