McCoy, Horace, 1897-1955.
McCoy, Horace
Horace McCoy
MACCOY, Horace
MacCoy, Horace, 1897-1955
McCoy, Horace (Horace), 1897-1955
מקוי, הוראס, 1897-1955
McCoy, Horace, 1897-
VIAF ID: 76319269 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/76319269
Preferred Forms
-
100 0 _ ‡a Horace McCoy
-
100 1 _ ‡a MACCOY, Horace
-
-
-
-
-
200 _ | ‡a McCoy ‡b Horace ‡f 1897-1955
-
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace
-
-
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace ‡d 1897-1955
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace ‡d 1897-1955
-
-
-
-
-
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
-
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
-
100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (56)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
¿Acaso no matan a los caballos? |
![]() ![]() ![]() |
Adieu la vie, adieu l'amour demain, il fera nuit |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Atları da Vururlar (roman) |
![]() |
bisturi |
![]() ![]() |
"Black mask" stories "nouvelles" |
![]() ![]() |
El camino del Pino Solitario The trail of the Lonesome Pine |
![]() ![]() |
Os cavalos também se abatem |
![]() ![]() ![]() |
Les chiens de paille, français |
![]() |
Ciutat de corrupció |
![]() ![]() |
Corazón de hielo |
![]() |
Corruption city |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Czyż nie dobija się koni? |
![]() ![]() ![]() |
Danzad, danzad, malditos |
![]() |
Di adios al mañana |
![]() ![]() |
Digues adéu al demà |
![]() ![]() |
Diz adeus ao dia de amanhã |
![]() |
Els sudaris no tenen butxaques |
![]() ![]() |
femme aux revolvers |
![]() ![]() ![]() |
Gentleman Jim |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hell's stepsons |
![]() |
Jamen, man skyder da heste? |
![]() |
J'aurais dû rester chez nous |
![]() ![]() |
Karera wa haiba o utsu. |
![]() |
Kiss tomorrow goodbye |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Koně se přece střílejí |
![]() |
linceul n'a pas de poches |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Luces de Hollywood |
![]() ![]() |
The Lusty men |
![]() |
Marathon-dans |
![]() |
Maratondansen |
![]() ![]() ![]() |
Mas não se mata cavalo? |
![]() |
M'hauria d'haver quedat a casa |
![]() ![]() |
Miasto korupcji / Horace McCoy. - Warszawa, 1992. |
![]() ![]() |
Montana Belle |
![]() ![]() |
El mundo en sus manos = The world in his arms |
![]() |
No pockets in a shroud |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Novels. Selections |
![]() |
Oi que maten els cavalls? |
![]() ![]() |
On achève bien les chevaux |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
pão da mentira |
![]() ![]() |
Pertes et fracas |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Rage at dawn |
![]() ![]() ![]() ![]() |
rangers du ciel [nouvelles] |
![]() ![]() |
rôdeurs de l'aube |
![]() ![]() |
Le roi de la piste, français |
![]() |
Romans noirs |
![]() ![]() |
Scalpel : a novel |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Schatten der Vergangenheit |
![]() |
Shi ni poketto wa nai. |
![]() |
Shoot horses, don't they? |
![]() |
I should have stayed home |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Skalpell Roman |
![]() |
De skyter jo hester, ikke sant? |
![]() |
El son que nos tocan |
![]() |
Stadt in Angst |
![]() |
Los sudarios no tienen bolsillos |
![]() ![]() |
Texas |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
They shoot horse, don't they? |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
They shoot horses don't they |
![]() ![]() ![]() |
This is dynamite |
![]() |
Ums nackte Leben Roman |
![]() |
Verlos me uit mijn lijden |
![]() |
The world in hir arms = Le monde lui appartient |
![]() |
The world in his arms (Película cinematográfica) |
![]() ![]() |
Загнанных лошадей пристреливают, не так ли? |
![]() |
הייתי צריך להשאר בבית |
![]() |
הם יורים גם בסוסים |
![]() ![]() |
מיתת נשיקה |
![]() |
תאוה אחרונה |
![]() |
그들은 말을 쏘았다 |
![]() |
他們射馬,不是嗎? |
![]() |
彼らは廃馬を撃つ |
![]() ![]() |
明日に別れの接吻を |
![]() |