Krauss, Ruth
Krauss, Ruth, 1901-1993
Krauss, Ruth, 1911-1993
Krauss, Ruth (American writer, 1901-1993)
Ruth Krauss American poet, children's writer (1901-1993)
קראוס, רות, 1911-1993
VIAF ID: 7442209 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/7442209
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth
-
-
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth ‡d 1901-1993
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth ‡d 1901-1993
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth ‡d 1901-1993
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth ‡d 1911-1993
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth ‡g American writer, 1901-1993
- 100 1 _ ‡a Krauss, Ruth, ‡d 1901-1993
-
-
- 100 0 _ ‡a Ruth Krauss ‡c American poet, children's writer (1901-1993)
-
4xx's: Alternate Name Forms (26)
5xx's: Related Names (2)
- 551 _ _ ‡a Baltimore, Md.
- 551 _ _ ‡a Westport, Conn.
Works
Title | Sources |
---|---|
Ana wa horumono okkochirutoko. | |
And I love you | |
Backward day | |
Bears | |
The big world and the little house | |
The birthday party | |
The bundle book. | |
I can fly | |
The cantilever rainbow; [poems] | |
Carrot seed. | |
Charlotte and the white horse | |
Un clot és per cavar-hi : primer llibre de definicions | |
Dołek jest do kopania : książka pierwszych definicji | |
Es ist fein, klein zu sein [Aus d. Amerikan.] | |
Everything under a mushroom. | |
Eyes, nose, fingers, toes. | |
A good man and his good wife. | |
Goodnight goodnight, Sleepyhead | |
Graine de carotte | |
The great Duffy | |
The growing story; | |
Hana o kunkun. | |
Happy day. | |
Happy egg | |
Hartzak | |
Hole is to dig | |
How to make an earthquake. | |
Un hoyo es para escarbar : un primer libro de primeras definiciones | |
Ik kan vliegen | |
I'll be you and you be me | |
Is this you? | |
J'ai grandi ! | |
Kuma kuma kumadarake. | |
Little boat lighter than a cork | |
The little king, the little queen, the little monster; and other stories you can make up yourself. | |
Löcher gibt's, um sie zu graben ein erstes Buch über was es gibt und warum | |
Une maison très spéciale | |
Mama, I wish I was snow; child, you'd be very cold. | |
Minestrone : a Ruth Krauss selection. | |
Monkey day | |
A moon or a button; a collection of first picture ideas. | |
n50044025 | |
Ninjin no tane | |
Ofuroba o sorairo ni nuritaina. | |
Okiku naru tte konna koto. | |
Open house for butterflies | |
Osos | |
Ossets | |
Ouvrir la porte aux papillons | |
Par une journée d'hiver | |
Le petit garçon qui voulait grandir | |
Poem-plays | |
Przyjęcie dla motyli | |
Roar like a dandelion | |
Sakasanbo no hi. | |
Shiawase no chiisana tamago. | |
Sois moi et je serai toi | |
Somebody else's nut tree, and other tales from children | |
Somebody spilled the sky | |
There's a little ambiguity over there among the bluebells, and other theater poems. | |
This breast gothic. | |
Un trou, c'est pour creuser : mon premier livre de définitions premières | |
Uchi ga ikken attatosa. | |
The up and down book | |
Ursos | |
Very special house | |
Viele, viele Kinderspiele [Aus d. Amerikan.] | |
I want to paint my bathroom blue | |
Watashi wa toberu. | |
What a fine day for ... | |
When I walk I change the earth | |
Wozu ist die Welt da? Erste Begriffserklärgn f. d. Kind | |
I write it. | |
You're just what I need | |
זרע של גזר | |
구멍은 파는 것 어린이의 시선을 담은 재밌는 낱말 책 | |
나는 하늘을 날 수 있어 | |
모두 행복한 날 | |
아주아주 특별한 집 | |
코를 "킁킁" | |
킁킁킁, 향긋한 냄새가 나요 | |
あなはほるものおっこちるとこ : ちいちゃいこどもたちのせつめい | |
うちがいっけんあったとさ | |
おふろばをそらいろにぬりたいな | |
くま!くま!くまだらけ | |
さかさんぼの日 | |
しあわせのちいさなたまご | |
ちょうちょのためにドアをあけよう | |
にんじんのたね | |
はなを くんくん | |
ぼくのにんじん | |
ぼくはきみできみはぼく | |
シャーロットとしろいうま | |
大きくなるってこんなこと! |