Utler, Anja, 1973-....
Anja Utler écrivaine allemande
Anja Utler němska spisowaćelka
VIAF ID: 56849005 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/56849005
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Anja Utler ‡c němska spisowaćelka
- 100 0 _ ‡a Anja Utler ‡c écrivaine allemande
- 200 _ | ‡a Utler ‡b Anja ‡f 1973-....
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Utler, Anja ‡d 1973-
-
-
- 100 1 _ ‡a Utler, Anja, ‡d 1973-
- 100 1 _ ‡a Utler, Anja, ‡d 1973-....
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (3)
Works
Title | Sources |
---|---|
Aber nicht damit Gedichte | |
Alle Fragen an ihm | |
Anime | |
Ausgeübt eine Kurskorrektur | |
Autobiographie von Rot | |
Bitterton | |
Brinnen | |
Brinnen Lyrik-Hörbuch mit zwei von der Autorin gesprochenen Versionen | |
Časoslov TM ; [Zima tut zatâguêt'sâ] ; Usì pitannâ do heï ; Vìdnajdennâ persnâ | |
Czuliśmy się głupio, było nam niewesoło | |
Dein kleiner Gott Herzensfresser | |
Denkzettelareale junge Lyrik | |
Dichten equals number ten | |
Dichten = no. 10 : 16 new (to American readers) poets. | |
Doczekamy wiosny | |
Drachen und zweifeln | |
Dreizehn Blickwinkel auf Einige Worte | |
Engulf - enkindle | |
Es beginnt, 2023: | |
Es war für uns beide peinlich, es war für uns beide betrüblich | |
Gìrčicâ ; Našì sni ; [Nam obom bulo nezručno, nam obom bulo neveselo] ; Tvìj malen'kij bog požirač serdec' ; Stìl'ki vc'ogo lûbov | |
Gorczyca | |
Gute in den Dingen Gedichte aus Israel | |
Halte dich an den Wind mein Lieber halt dich an den Wind | |
Heiss auf dich : 100 Lock- und Liebesgedichte | |
Hier der listige Dieb mit seinem Seidenfädchen | |
Hier zieht sich der Winter | |
Jana, vermacht | |
Japońska kreskówka | |
Już na trwogę pajęczyna dzwoni - wojna wojna | |
Katechizm TM | |
Kommen sehen Lobgesang | |
Låga | |
Liebe so vieles | |
"Manchmal sehr mitreißend" über die poetische Erfahrung gesprochener Gedichte | |
Märchen und Weiblichkeit Ljudmila Petruševskajas Kunstmärchen und das russische Volksmärchen | |
[Mi dočekaêmosâ vesni] ; Anìme ; [Trimajsâ za vìter mìj lûbij trimajsâ za vìter] ; [Os' vìn pìdstupnij kradìj zì šnurkom šovkovim] ; Ìz ciklu Nìjìnsku ; [Vže dzvenit' pavutinnâ na spoloh - vìjna vìjna] | |
Münden - entzüngeln | |
Nasze sny | |
No ne tem | |
Odnalezienie pierścionka | |
Plötzlicher Mohn | |
Poetica7 | |
Poetry for Future 45 Texte für übermorgen | |
Ring finden | |
Rot Doc> | |
Rot zwei Romane in Versen | |
Schlaflied wilder Tiere Gedichte | |
Sounding archives Poesie zwischen Experiment und Dokument : Poetica 7 | |
Spinnennetze geben Alarm - Krieg es gibt Krieg | |
Stundenbuch TM | |
Térey János - Anja Utler | |
Theorien der Literatur | |
Thirteen ways of looking at a short talk | |
To on podstępny rabuś z jedwabnym sznurkiem | |
Trzymaj się wiatru mój miły trzymaj się wiatru | |
Twój maleńki bóg pożeracz serc | |
Tyle wszystkiego miłość | |
Unsere träume | |
Utövat en kurskorrigering | |
Von den Knochen der Sanftheit Behauptungen, Reden, Quergänge | |
Von Sprache sprechen | |
Vouloir, affluer | |
Was dringend getan werden muss | |
"Weibliche Antworten" auf "menschliche Fragen"? zur Kategorie Geschlecht in der russischen Lyrik (Z. Gippius, E. Guro, A. Achmatova, M. Cvetaeva) | |
Wir haben den Frühling erwarten können | |
Works. | |
Wszystkie pytania do niej | |
Z cyklu Nijinsky | |
Zima przedłuża się tutaj | |
Zwischen zwei Leeren Gedichte |