Tokarz, Bożena
Tokarz, Bożena, 1946-
Bożena Tokarz
VIAF ID: 50594365 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/50594365
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Bożena Tokarz
-
-
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena
-
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena ‡d 1946-
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena
-
-
- 100 1 _ ‡a Tokarz, Bożena ‡d 1946-
-
4xx's: Alternate Name Forms (15)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Akademiku Francetu Berniku, najinemu prijatelju in velikemu Slovencu | |
Antycypacje | |
Besedilna in kulturna perspektiva v prevodu ali o zadregah sožitja | |
Bohater w powieści słoweńskiej po 1991 roku | |
Czesław Miłosz w przekładzie Tone Pretnara | |
Dlaczego tłumaczymy? : praktyka, teoria i metateoria przekładu | |
Doktrina in talent | |
Dwudziestowieczna ikonosfera w literaturach europejskich : wizualizacja w literaturze | |
Eseistyka Milana Kundery : między tekstem sztuki a tekstem rzeczywistości | |
Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju | |
Gombrowicz w Słowenii : ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej | |
Interpretacija kot podlaga literarne komunikacije | |
Junak v slovenskem romanu po letu 1991 | |
Kalejdoskop wiersze wybrane | |
Konsy Srečko Kosovela (1904-1926) | |
Literacki obraz świata: polisemiczność reprezentacji | |
Literary history and its subject. | |
Lost in translation : življenje v drugem jeziku | |
Magičnost resničnosti v slovenskih in poljskih kratkih pripovednih oblikah | |
Mesto emocij v perevode | |
Między destrukcją a konstrukcją : o poezji Srečka Kosovela w kontekście konstruktywistycznym | |
[Między rewelacją a repetycją - recenzja] | |
Mit literacki : od mitu rzeczywistośći do zmiany substancji poetyckiej | |
Modernizm w przekładzie | |
Muzyka słoweńska po drugiej wojnie światowej | |
Osobisty aspekt przekładu artystycznego | |
Ostatnia Wieczerza by Paweł Huelle (and Jana Unuk) as a confrontation with own tradition and other people's culture | |
Ostatnia Wieczerza Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją z własną i cudzą kulturą | |
Parabesedilo kot izraz prevajalske koncepcije | |
Paratexts as an expression of the concept of translation | |
Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia = On co-existentail problems : textual and cultural perspectives on translation | |
Pesniške reprezentacije negotovosti | |
The place of emotions in translation | |
Poetic representations of uncertainty | |
The poetry of Stanisłav Barańczak in Slavonic translation | |
Poetyka Nowej Fali = Poétique de La Nouvelle Vague = Die Poetik der Neuen Welle | |
Ponowoczesność a tożsamość : materiały z sympozjum zorganizowanego przez Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego i Stowarzyszenie Pisarzy Polskich, Oddział w Katowicach, Katowice-Ustroń, 20-22 listopada 1997 | |
Poza granicami schematów : kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem = Going beyond schemas : some remarks on the Polish reflection upon translation | |
Prevod kot miselno-estetska dogodivščina | |
Proroczy aspekt awangardy | |
Prostorski ritmi v poeziji Juliana Przybosa. | |
O prozie Danieli Hodrovej | |
Przekład tekstu religijnego | |
Przekłady literatur słowiańskich | |
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie = Aesthetic-mental adventure of translation | |
Rytmy przestrzenne w poezji Juliana Przybosia | |
Slang master info | |
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990-2006. | |
Slovenska dramatika | |
Slovenski jezik in kultura v kontekstu večkulturnosti Evropske unije | |
Sodobna slovenska književnost (1980-2010) | |
Spotkania | |
Spremenljive meje literature: fikcija, "fakcija" in tretja razsežnost | |
Stereotyp "ojczyzny" w tłumaczeniu słoweńskim Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza | |
Stereotyp tożsamości | |
Stereotypy w przekładzie artystycznym | |
Sukub | |
Świadomość formy literackiej i metafikcyjny efekt kreacji | |
Teoria literatury, metodologia badań literackich, 1980 (a.e.) | |
Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie | |
Tone Pretnar: življenje med znanostjo in literaturo : v spomin | |
Trans-Atlantik v prevodu Nika Ježa | |
Utopia w językach, literaturach i kulturach Słowian. | |
Vidik spoznavanja in projekcije: o poljki[!]m prevodu zbirke eseja Dragota Jančara Terra incognita. | |
Volčje noči | |
W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita" | |
We władzy narracji i mitu | |
Wilcze noce | |
Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu | |
Wspomnienie o Rozce Štefan (1913-2011) | |
Wstęp | |
Wybory translatorskie 1990-2006 | |
Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką | |
Wzorzec, podobieństwo, przypominanie | |
Z zagadnień literatury, kultury i języka : studia ofiarowane Profesorowi Edwardowi Możejce | |
Z zagadnień struktury artystycznej i świadomości kulturowej | |
Zło w sloweńskiej i polskiej prozie lat dziewięćdziesiątych XX wieku : [doktorska disertacija] | |
Zveze Martine Orožen s Poljsko |