Qasem, Fayza El, 19..-....
Qasem, Fayza El
Fayza El Qasem traductrice et professeure française
القاسم, فايزة
VIAF ID: 49469058 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/49469058
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Fayza El Qasem ‡c traductrice et professeure française
- 200 _ | ‡a Qasem ‡b Fayza El
- 100 1 _ ‡a Qasem, Fayza El
-
- 100 1 _ ‡a Qasem, Fayza El, ‡d 19..-....
-
4xx's: Alternate Name Forms (19)
Works
Title | Sources |
---|---|
Une approche fonctionnaliste de la critique des traductions des sites Web d’entreprises localisés : orientations pour les descriptifs de produits en arabe. | |
Combien de cœurs : mémoires d'une femme docteure | |
La confrontation au système de la langue française des emprunts lexicaux à l'arabe dans le domaine de la finance islamique : étude graphique, morphosyntaxique, morpholexicale, sémantique et syntaxique | |
Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016) | |
Les difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe) | |
The dynamics of tourism terminology : Terminological and semantical trilingual study toward the elaboration of a specialized tourism dictionary (French, English, Arabic). | |
Les emprunts lexicaux dans le Coran entre l'approche linguistique et l'approche idéologique | |
Enseigner la traduction dans les contextes francophones | |
Étude d'une terminologie bilingue (français / arabe) du droit de propriété intellectuelle sur internet | |
Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique | |
Fann al-taʿbīr bi-l-ʿarabiyyaẗ al-muʿāṣiraẗ : maʿa tamārīn taṭbīqiyyaẗ | |
A function-based approach to translation criticism of localized corporate websites : orientations in Arabic product blurbs | |
Herméneutique, oralité, temporalité. L'écriture traductive théâtrale de l'interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine | |
L'analyse du sens des phraséologismes dans le discours juridique. : étude terminologique trilingue (français, anglais, arabe) | |
L'erreur culturelle en traduction : lectures littéraires | |
Lexical borrowings in the Quran in linguistic approach and ideological approach. | |
L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 | |
L'interprète en langue des signes en situation pédagogique : adaptabilité, enjeux, éthique, tactiques | |
Mille et une fautes à éviter en arabe | |
Muḏakkirāt ṭabībaẗ | |
Nasserism : an economic disruption ? : Between ideology and objective realities. | |
Nouvelles des Émirats arabes unis | |
Le Pacha : roman | |
Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir | |
La poétique du leurre dans le roman Ǧombī de Adīb Naḥwī | |
Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with France. | |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France | |
Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français | |
Production of Multilingual Resources helping in the Translation of the Judicial Process in Hindi, Urdu and French. | |
Psychanalyse en Syrie : textes et témoignages | |
The Reader’s Constraints and the Decision-making in the Translation of the Children’s Literature : a study on Chinese translations of Charles Perrault’s tales (1910-2016). | |
Rédiger en arabe | |
Ressources numériques dans l'enseignement-apprentissage de la grammaire arabe "langue étrangère" à l'université | |
The Sign Language Interpreter in Educational Settings : adaptability, Issues, Ethic, Tactics. | |
SLIM FAST : sign Language Interpretation Model, For À Smart Translation. | |
al-tarǧamaẗ : al- namūḏǧ al- tāʾwīly | |
Al-taʼwīl sabīlan ila al-tarjamah | |
Teaching | |
La traduction à l'épreuve de l'édition | |
Traduction et rédaction : un destin lié = Translation and writing : a linked destiny | |
La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours | |
Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe | |
The translation into Arabic of texts dealing with human rights : historical perspectives from the 19th century until today. | |
The translation of headlines in the economic press : stylistic and rhetorical analysis and reproduction. | |
Translation studies and terminology : issues of cultural transfer in translation between French and Arabic. | |
The translation to the test of the edition. | |
The Translator’s Visibility and the Translation of Cultural Referents : translating the Other, Translating the Same in the Arabic Version of Mathias Enard’s Novel, Zone. | |
The Traslator as Cultural Mediator - The example of Rifâ'a At-Tahtâwî (1801-1873). | |
Treatment of expressions in frozen human translation : corpus analysis bilingual french-arabic. | |
Turc : vocabulaire thématique | |
Untranslatability and translation of Italian antimafia legislation. | |
Vers un modèle des espaces en interprétation du Français vers la Langue des Signes Française | |
La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels : traduire «l'Autre », traduire le « Soi » dans la version arabe du roman Zone de Mathias Énard | |
الترجمة : النموذج التأويلي | |
المصادر الرقميّة في تعليم و تعلّم قواعد اللغة العربية لغة أجنبية في الجامعة. | |
دراسة اصطلاحية باللغتين الفرنسية و العربية لحقوق الملكية الفكرية على الإنترنت. | |
فن التعبير بالعربية المعاصرة : مع تمارين تطبيقية | |
مذكّرات طبيبة |