Duhamel, Marcel, 1900-1977
Duhamel, Marcel éditeur et traducteur
Duhamel, Marcel
Marcel Duhamel
VIAF ID: 4785151535375002890000 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/4785151535375002890000
Preferred Forms
-
-
-
-
100 1 _ ‡a Duhamel, Marcel
-
100 1 _ ‡a Duhamel, Marcel ‡c éditeur et traducteur
-
-
-
100 1 _ ‡a Duhamel, Marcel ‡d 1900-1977
-
-
100 1 _ ‡a Duhamel, Marcel, ‡d 1900-1977
-
100 1 _ ‡a Duhamel, Marcel, ‡d 1900-1977
-
-
-
-
100 0 _ ‡a Marcel Duhamel
4xx's: Alternate Name Forms (24)
5xx's: Related Names (5)
- 500 _ _
‡5
l
‡a
Amblard
‡b
Raoul
- 510 2 _
‡a
Le Grand Jeu
‡g
Künstlervereinigung
‡4
affi
‡4
https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation
‡e
Affiliation
- 551 _ _
‡a
Paris
‡4
ortg
‡4
https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 530 _ _
‡5
z
‡a
Paris la belle (film)
- 551 _ _
‡a
Saint-Laurent-du-Var
‡4
orts
‡4
https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfDeath
Works
Title | Sources |
---|---|
1275 âmes |
![]() ![]() ![]() |
Adieu la vie, adieu l'amour.. : demain il fera nuit |
![]() ![]() ![]() |
Adieu ma jolie. |
![]() ![]() |
Adios Scheherazade |
![]() ![]() |
appel du mort |
![]() ![]() |
arnaqueur |
![]() |
En avoir ou pas |
![]() ![]() |
bandaged nude |
![]() |
La bête qui sommeille = (How sleeps the beast) |
![]() ![]() |
Black boy : jeunesse noire |
![]() ![]() |
Bodies are dust |
![]() |
butterfly |
![]() |
Cet homme est dangereux |
![]() ![]() |
La chair de l'orchidée |
![]() ![]() |
Chandelles noires |
![]() |
La Clé de verre |
![]() ![]() |
La corrida chez le prophète |
![]() ![]() |
Crème anglaise |
![]() ![]() |
crust on its uppers |
![]() ![]() |
Diamond bikini |
![]() |
Dix indiens, nouvelles |
![]() ![]() |
Douze chinetoques et une souris |
![]() ![]() |
Drôle de drame |
![]() |
Un enfant du pays |
![]() ![]() ![]() |
Les enfants de l'oncle Tom |
![]() ![]() ![]() |
Fantasia chez les ploucs |
![]() ![]() |
Faridon en Floride |
![]() ![]() |
Fast one |
![]() |
Fifth column and the first forty-nine stories |
![]() |
flesh of the orchid |
![]() |
Gascoyne |
![]() |
glass key |
![]() |
La grande fenêtre |
![]() ![]() |
La grande vallée : [nouvelles] |
![]() ![]() ![]() |
grapes of wrath |
![]() ![]() |
grossium |
![]() |
High window |
![]() |
hustler |
![]() |
Kiss tomorrow good-bye |
![]() ![]() |
L'aveugle au pistolet |
![]() ![]() |
L'espion qui venait du froid |
![]() ![]() |
Un linceul n'a pas de poches |
![]() ![]() |
Little Caesar |
![]() |
Long valley |
![]() ![]() |
man with my face |
![]() |
Mille deux cent soixante-quinze âmes |
![]() |
Miss Shumway jette un sort |
![]() ![]() |
Miss Shumway waves a wand |
![]() |
Mister Roberts [MI] c1951 |
![]() |
La môme vert-de-gris |
![]() ![]() |
murder of quality |
![]() |
Native son |
![]() ![]() |
Les naufragés de l'autocar : roman |
![]() ![]() |
Les neiges du Kilimandjaro |
![]() ![]() |
No pockets in a Shroud |
![]() |
Oeuvres complètes |
![]() ![]() |
On achève bien les chevaux |
![]() ![]() ![]() |
Panorama du film noir américain : 1941-1953 |
![]() ![]() |
Paradis perdu. suivi de la Cinquième colonne |
![]() ![]() ![]() |
Pas d'orchidées pour miss Blandish = (No orchids for Miss Blandish) |
![]() ![]() |
The Pearl |
![]() ![]() ![]() |
perle |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Le Petit arpent du bon Dieu |
![]() ![]() |
Le petit César |
![]() ![]() |
peur au ventre |
![]() |
peur blanche |
![]() |
Philippe et Jonas |
![]() ![]() |
Poison ivy |
![]() |
Le poney rouge |
![]() ![]() ![]() |
Pop 1280. |
![]() ![]() ![]() |
Qu'est-ce qu'on déguste ! = (He won't need it now) |
![]() ![]() |
Raconte pas ta vie |
![]() ![]() ![]() ![]() |
La Rage de vivre : récit |
![]() |
Les Raisins de la colère : Roman |
![]() ![]() ![]() |
scène |
![]() |
Des souris et des hommes : pièce en quatre actes |
![]() ![]() |
Les spaghettis par la racine |
![]() ![]() |
Spy who came in from the cold |
![]() |
Storm fear |
![]() |
They shoot horses, don't they ? |
![]() ![]() |
This man is dangerous |
![]() |
To have and have not |
![]() ![]() |
A toi de faire, ma mignonne |
![]() ![]() |
A tombeau ouvert |
![]() ![]() |
Tous des vendus ! = (Criss cross) |
![]() ![]() |
Twelve Chinks and a woman |
![]() |
Uncle Tom's children |
![]() |
Vivement mes pantoufles |
![]() ![]() |
Wayward bus |
![]() |
Your deal, my lovely |
![]() |