Isräel, Fortunato
Israël, Fortunato 1939-2023
VIAF ID: 39432186 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/39432186
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Israel, Fortunato
-
-
- 100 1 0 ‡a Israël, Fortunato
- 100 1 _ ‡a Israël, Fortunato
-
- 100 1 _ ‡a Israël, Fortunato
-
-
- 100 1 _ ‡a Isräel, Fortunato
-
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Adaptation et traduction de Shakespeare en France au cours de la seconde moitié du XIXe siècle | |
Bild und sein Publikum im Mittelalter : Form und Funktion früher Bildtafeln der Passion | |
Le Caravage et "l'esempio davanti del naturale" | |
Le complot des Janissaires : roman | |
Convergences, mises en perspectives | |
La crise du capitalisme mondial | |
crisis of global capitalism | |
Critique de l'État : territoire, autorité et droits, de l'époque médiévale à nos jours | |
Dead Sea srolls | |
La dernière croisade : les fous de Dieu version américaine | |
La difficulté en traduction : approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe | |
The difficulty in translation theorical and practical approach in the translation from french into arabic. | |
Europe qu'il nous faut | |
Europe, the Europe we need | |
Évaluation de la qualité des traductions éditoriales | |
evil eye | |
La formation des traducteurs professionnels en Arabie Saoudite : description, évaluation et propositions pédagogiques | |
Genèse et développement | |
Les guerres aériennes, 1914-1945 | |
Guide critique de la mondialisation | |
hermit of 69th street : the working papers of Norbert Kosky | |
Hitler-Hess deception | |
The idiomatic expression and its treatement in translation : French-Arabic. | |
janissary tree | |
last crusade | |
L'autotraduction : cas particulier du processus traductif | |
L'embrasement : roman | |
L'ermite de la 69e rue : notes de travail de Norbert Kosky | |
L'étrange voyage de Rudolf Hess : mai 1941 : le secret le mieux gardé des services de renseignements britanniques | |
La Liberté en traduction, 1991: | |
L'iconographie shakespearienne en France | |
L'image et son public au Moyen âge | |
Lire pour traduire | |
Les manuscrits de la mer Morte | |
Mauvais oeil : l'eunuque Hachim et la malédiction du harem | |
Mauvais oeil : roman | |
Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation Studies. | |
Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie | |
Le mystère Bellini | |
Of paradise and power : America and Europe en the new world order | |
On globalization | |
Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe | |
Pourquoi l'Europe dominera le XXIe siècle | |
Professional translators training in Saudi Arabia : description, assessment and pedagogical propositions. | |
Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria | |
La puissance et la faiblesse : les États-Unis et l'Europe dans le nouvel ordre mondial | |
Quality assessment of published translated works. | |
Que pense la Chine? | |
Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000 : actes du colloque international tenu à l'ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996 | |
Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants | |
Reading in the translation process. | |
Relationship between Text and Images in Translation of Picturebooks. | |
Le retour de l'histoire et la fin des rêves | |
return of History and the end of dreams | |
Le revers de la puissance : les États-Unis en quête de légitimité | |
Shakespeare sur la scène française : de Ducis à Copeau : Congrès de 1984 (23, 24 et 25 novembre) | |
snake stone | |
Territory, authority, rights : from medieval to global assemblages | |
La Théorie interprétative de la traduction | |
traduction comme relation | |
La traduction des jeux de mots | |
La traduction du stéréotype dans le texte littéraire : domaine français-coréen | |
Translating the poetic image : an application to The prophet of Khalil Gibran. | |
Translating the Poetical Essay : franco-Italian Domain. | |
TRANSLATING WORDPLAYS. | |
TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE PROBLEMS OF TRANSLATING DRAMATIC TEXTS AS SEEN THROUGH THE ADAPTATION IN CHIBEMBA AND THE TRANSLATION IN FRENCH OF SOYINKA'S THE LION AND THE JEWEL. | |
Translation of stereotype in the literary text (domain French-Korean). | |
The translation of the non-contemporary text. A study of the preparation of an english translation of g. Bouchard's guyton-morveau, chimiste et conventionnel, (1737-1816). | |
Le trésor d'Istanbul : roman | |
What does China think ? | |
Why Europe will run the 21st century | |
통번역과 등가 |