Pludra, Benno, 1925-2014
Pludra, Benno, 1925-
Pludra, Benno
Benno Pludra écrivain allemand
Benno Pludra deutscher Autor, Drehbuchautor, Schriftsteller und Kinderbuchautor
VIAF ID: 109004207 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/109004207
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Benno Pludra ‡c deutscher Autor, Drehbuchautor, Schriftsteller und Kinderbuchautor
- 100 0 _ ‡a Benno Pludra ‡c écrivain allemand
-
-
- 100 1 0 ‡a Pludra, Benno
-
- 100 1 0 ‡a Pludra, Benno
-
- 100 1 _ ‡a Pludra, Benno
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Pludra, Benno ‡d 1925-2014
- 100 1 _ ‡a Pludra, Benno ‡d 1925-2014
- 100 1 _ ‡a Pludra, Benno, ‡d 1925-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Pludra, Benno, ‡d 1925-2014
4xx's: Alternate Name Forms (33)
5xx's: Related Names (2)
- 551 _ _ ‡a Mückenberg ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 _ _ ‡a Potsdam ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
Works
Title | Sources |
---|---|
Ako veterný mlyn letel k oblakom | |
Alleen op een ijsschots | |
Aloa-hé : Roman | |
apuros de un oso | |
Biała muszla | |
Biela mušľa | |
Bjørnen, der ikke kunne sove | |
Bocman na l'dine 3 maleńkie povesti | |
Bokutachi no fune tanbari. | |
Bolo raz jedno vajce | |
Bootsmann auf der Scholle | |
Bootsmann, Lütt Matten und all die anderen die schönsten Geschichten | |
Było sobie jajo | |
Chibi poppu no ketsudan. | |
Chlapec a bílá mušle | |
Chłopcy z namiotu nr 13 | |
coeur du pirate | |
corazón del pirata | |
Dobrodružství malého trosečníka | |
Drinnen schläft die Zaubermaus | |
Erzähl mir vom kleinen Angsthasen : die schönsten Kindergeschichten der DDR | |
Es war ein Ei | |
Fisk i rusen | |
goldene Leiter | |
Gustel, Tapp und die andern | |
Gusuteru to tappu to nakamatachi. | |
Haik und Paul | |
Heiner und seine Hähnchen | |
Herz des Piraten | |
Hund des Kapitäns Geschichten zwischen Land und Meer | |
In Wiepershagen krähn die Hähne | |
Inima piratului | |
Insel der Schwäne | |
Jakob heimatlos Roman | |
Jakob sucht Liebe | |
Die Jungen vom Zelt 13 und andere Erzählungen | |
Jungen von Zelt 13[dreizehn] | |
Kaizoku-no-shinzō | |
Koori no ue no botsuman. | |
Den kvite konkylien | |
Lütt Matten und die weiße Muschel | |
Mädchen fand einen Stein | |
Ein Mädchen, fünf Jungen und sechs Traktoren | |
Maika no konotori. | |
Manchmal sind wir schon ganz gross | |
Märchen von Freunden | |
Myzynčyk Maten i bila mušlja | |
Na návštěvě u spisovatele pro děti a mládež NDR Benno Pludry | |
Ostrov labutí | |
Ostrov lebedej povest' | |
Patuvanjeto vo Zundevit | |
Piratens hjerte | |
Pirátovo srdce | |
Popp muss sich entscheiden | |
Reise nach sundevit | |
Sammlung | |
Sărceto na pirata | |
Serce pirata / Benno Pludra. - Warszawa, 1991. | |
Sheriff Teddy | |
Shierifu tedi | |
Siebenstorch | |
Štvornohý námorník | |
Sundus und der hafergelbe Hund | |
Tambari | |
Trauermantel und Birke | |
Turen til Sundevit | |
Unser Schiff kommt von Kukkeia | |
Verkehrte Welt | |
Vom Bären, der nicht mehr schlafen konnte | |
Vor grosser Fahrt | |
Wakacje z przeszkodami | |
Waldkauz Hadubrand | |
Wie die Windmühle zu den Wolken flog | |
Wie ich nach Swanetien reisen wollte | |
Willi Meinck zum 70. Geburtstag | |
Windmühle, Windmühle, nimm uns mit 7 Bilderbuchgeschichten | |
Zum Fluss hinunter, wo die Schiffe ziehn | |
Zundevitomisaki e. | |
마이카의 황새 | |
ちびポップの決断 | |
ぼくたちの船タンバリ | |
グステルとタップと仲間たち | |
シェリフ・テディ | |
ズンデヴィト岬へ | |
マイカのこうのとり | |
氷の上のボーツマン | |
海賊の心臓 | |
白い貝のいいつたえ |