306181858PersonalSUDOC|061407879ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223WKP|Q55628747RERO|A003020248NTA|097826537NII|DA07418818836Boitet, Christian, 19..-...., professeur de mathématiques appliquéesSUDOCSUDOC|061407879Boitet, Christian.RERORERO|A003020248NIINII|DA07418818NTANTA|097826537ISNIISNI|000000039813763XNUKATNUKAT|n 2015166223Christian Boitet chercheur français en informatique et traduction automatiqueWKPWKP|Q55628747Boitet, ChristianRERORERO|A003020248RERO|A003020248NII|DA07418818SUDOC|061407879NTA|097826537ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223Boitet, ChristianNIINII|DA07418818NII|DA07418818RERO|A003020248NTA|097826537ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223Boitet, ChristianNTANTA|097826537NTA|097826537SUDOC|061407879ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223WKP|Q55628747RERO|A003020248NII|DA07418818Boitet, ChristianISNIISNI|000000039813763XISNI|000000039813763XSUDOC|061407879NUKAT|n 2015166223WKP|Q55628747RERO|A003020248NTA|097826537NII|DA07418818Boitet, Christian,19..-....,professeur de mathématiques appliquéesSUDOCSUDOC|061407879SUDOC|061407879WKP|Q55628747RERO|A003020248NTA|097826537ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223Boitet, Christian.NUKATNUKAT|n 2015166223NUKAT|n 2015166223SUDOC|061407879ISNI|000000039813763XWKP|Q55628747RERO|A003020248NTA|097826537NII|DA07418818Christian Boitetchercheur français en informatique et traduction automatiquefrWKPWKP|Q55628747WKP|Q55628747SUDOC|061407879NTA|097826537ISNI|000000039813763XNUKAT|n 2015166223bBoitet, Chboitet chISNIISNI|000000039813763XBoitet, Ch.boitet chNUKATNUKAT|n 2015166223Ch. Boitetch boitetNIINII|DA07418818Christian BoitetFrench researcher in computer science and machine translationchristian boitet french researcher in computer science and machine translationWKPWKP|Q55628747Christian Boitetschrijverchristian boitet schrijverWKPWKP|Q55628747Lepage, Yves (19..-....; auteur en linguistique informatique).SUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XSérasset, Gilles (19..-....; auteur en informatique).SUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XLafourcade, Mathieu (1969-....; chercheur en informatique).SUDOCSUDOC|061407879Courtin, Jacques (19..-....; auteur en mathématiques appliquée).SUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XBlanchon, Hervé (19..-....; auteur en informatique).SUDOCSUDOC|061407879Mangeot, Mathieu (1975-....; auteur en informatique).SUDOCSUDOC|061407879International Committee on Computational LinguisticsISNIISNI|000000039813763XNUKATNUKAT|n 2015166223Genthial, Damien.SUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XDymetman, Marc (19..-....; auteur en informatique).SUDOCSUDOC|061407879Bellynck, Valérie (19..-....).SUDOCSUDOC|061407879Verastegui-Carvajal, José-NelsonISNIISNI|000000039813763XVauquois, BernardRERORERO|A003020248Gresser, Jean Yves.NTANTA|097826537Université scientifique et médicaleRERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XInternational Committee on Computational LinguisticsISNIISNI|000000039813763XNUKATNUKAT|n 2015166223Éditions Jean Favard pour l'Association Jean-Favard pour le développement de la linguistique quantitative ; diffusion A. LesonSUDOCSUDOC|061407879NTANTA|097826537ISNIISNI|000000039813763XUniversité Joseph FourierSUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XUSMGSUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XIMAGSUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XGroupe d'études pour la traduction automatiqueRERORERO|A003020248ISNIISNI|000000039813763XGETASUDOCSUDOC|061407879ISNIISNI|000000039813763XUniversité Grenoble 1ISNIISNI|000000039813763XEd. Jean-FavardRERORERO|A00302024819500flourished197198199200201amRERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879NTANTA|097826537NUKATNUKAT|n 2015166223mmSUDOCSUDOC|061407879003SUDOCSUDOC|061407879autRERORERO|A003020248auteurSUDOCSUDOC|061407879directeur de la publicationSUDOCSUDOC|061407879directeur de theseSUDOCSUDOC|061407879editeur scientifiqueSUDOCSUDOC|061407879membre du jurySUDOCSUDOC|061407879president du jury de soutenanceSUDOCSUDOC|061407879rapporteur de la theseSUDOCSUDOC|061407879redNUKATNUKAT|n 20151662239782853440295RERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879NTANTA|0978265379782950308900RERORERO|A003020248FRRERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879NTANTA|097826537NUKATNUKAT|n 2015166223NUKATNUKAT|n 2015166223Actes du quinzième colloque international en linguistique informatiqueSUDOCSUDOC|061407879Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le WebRERORERO|A003020248Bernard Vauquois et la TAO : vingt-cinq ans de Traduction Automatique : analectes = Bernard Vauquois and MT : twenty-five years of Machine Translation : selected writingsSUDOCSUDOC|061407879Character-based methods for natural language processingSUDOCSUDOC|061407879La coédition langue-UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingueSUDOCSUDOC|061407879The coedition text-UNL for sharing the postedition among languages in a multilingual document.SUDOCSUDOC|061407879COLING-92. actesNUKATNUKAT|n 2015166223COLING-92 : proceedings of the fifteenth International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992 : organized on behalf of the ICCL, International Committee on Computational Linguistics.SUDOCSUDOC|061407879Computer-aided translation environment for volunteer translation.SUDOCSUDOC|061407879Conception et prototypage d'un outil web de médiation et d'aide au dialogue tchaté écrit en langue secondeSUDOCSUDOC|061407879Contribution à la construction d'un système robuste d'analyse du françaisSUDOCSUDOC|061407879Contribution à l'étude du traitement des erreurs au niveau lexico-syntaxique dans un texte écrit en françaisSUDOCSUDOC|061407879A contribution to the implementation of a robust system for french parsing.SUDOCSUDOC|061407879A contribution to the study of error treatment at lexical-syntactical level in a french written text.SUDOCSUDOC|061407879Création d'analyseurs de dépendance par combinaison d'analyseurs synthaxiquesSUDOCSUDOC|061407879Dependency parser creation by combination of syntactic parsersSUDOCSUDOC|061407879Design and prototyping of a web application for computer-mediated assistance to written chat in second language.SUDOCSUDOC|061407879Dictionnaires personnels génériques : étude et prototypageSUDOCSUDOC|061407879Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingueRERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototypeSUDOCSUDOC|061407879Etude du parallélisme appliqué à la traduction automatisée par ordinateur STAR-PALE : un système parallèleSUDOCSUDOC|061407879Étude d'un analyseur de surface de la langue naturelle : application à l'indexation automatique de textesSUDOCSUDOC|061407879Il faut et on peut construire des systèmes de commerce électronique à interface en langue naturelle restreints (et multilingues) en utilisant des méthodes orientées vers les sous-langages et le contenuSUDOCSUDOC|061407879From MT homogeneous systems to heterogeneous CAT systems.SUDOCSUDOC|061407879Génie logiciel pour le génie linguicielSUDOCSUDOC|061407879Graphes linguistiques multiniveau pour l'extraction de connaissances : l'exemple des collocationsSUDOCSUDOC|061407879Internal and in context localization of commercial and free software.SUDOCSUDOC|061407879It is necessary and possible to build (multilingual) NL-based restricted e-commerce systems with mixed sublanguage and content-oriented methods.SUDOCSUDOC|061407879Lidia-1 : a first mock-up towards Interactive MT for everyone.SUDOCSUDOC|061407879LIDIA-1 : une première maquette vers la TA interactive pour tousRERORERO|A003020248SUDOCSUDOC|061407879NTANTA|097826537Linguistique automatique et langues romanesSUDOCSUDOC|061407879Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libresSUDOCSUDOC|061407879Management of non-centralized evolution of parallel multilingual documentsSUDOCSUDOC|061407879Method and tools for the automatic creation and evaluation of structures of (symmetrical) multilingual lexical databases with lexies and axies.SUDOCSUDOC|061407879Méthodes et algorithmes de représentation et de compression de grands dictionnaires de formesSUDOCSUDOC|061407879Méthodes et outils pour les problèmes faibles de traductionSUDOCSUDOC|061407879Méthodes pour informatiser des langues et des groupes de langues "peu dotées"SUDOCSUDOC|061407879Methods and toolkits for users, developers and translators of softwares in the multilingual context.SUDOCSUDOC|061407879Methods to computerize "little equipped" languages and groups of languages.SUDOCSUDOC|061407879Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxeSUDOCSUDOC|061407879Modélisation et prototypage d'une méthodologie de génération intégrant les informations pragmatiques, syntaxiques et de contrôle de prosodieSUDOCSUDOC|061407879Multilevel linguistic graphs for knowledge extraction : the example of collocationsSUDOCSUDOC|061407879Multilinguïsation of e-commerce system treating spontaneous utterances in natural language.SUDOCSUDOC|061407879Multiple prototyping of knowledge discovery in a lexical property base: cacao, an environment for computer aided learning of chinese characters.SUDOCSUDOC|061407879Multiprototypage d'un logiciel d'aide à la découverte de connaissances lexicales : cacao, environnement d'apprentissage assisté par ordinateur des caractères chinoisSUDOCSUDOC|061407879ODILE : un outil d'intégration extensible de dictionnaires et de lemmatiseursSUDOCSUDOC|061407879Ontology multilinguisation for crosslingual information retrieval in collections of images accompanied by spontaneous texts..SUDOCSUDOC|061407879Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois.SUDOCSUDOC|061407879Représentation des connaissances sémantiques lexicales de la Théorie Sens-Texte : conceptualisation, représentation, et opérationnalisation des définitions lexicographiquesSUDOCSUDOC|061407879Software engineering for lingware engineering.SUDOCSUDOC|061407879Spécification et réalisation d'un formalisme générique pour la segmentation multiple de documents textuels multilinguesSUDOCSUDOC|061407879Structures and algorithms for Memory-based Translation.SUDOCSUDOC|061407879Structures de données et de programmes : notes de coursSUDOCSUDOC|061407879Study of a surface parser for natural language. Application to automatic indexing of text.SUDOCSUDOC|061407879A study of man-machine interaction possibilities in a machine translation process.SUDOCSUDOC|061407879SUBLIM : un systeme universel de bases lexicales multilingues et NADIA : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptationsSUDOCSUDOC|061407879SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères : expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonaisSUDOCSUDOC|061407879Syntax-augmented phrase-based machine translation model.SUDOCSUDOC|061407879Un système de grammaires correspondancielles d'identificationSUDOCSUDOC|061407879Des sytèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènesSUDOCSUDOC|061407879TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existantSUDOCSUDOC|061407879Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènesSUDOCSUDOC|061407879TELA : structures et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoireSUDOCSUDOC|061407879Théorie des langages et compilation : notes de coursSUDOCSUDOC|061407879Toward an improved usability of translation memories, based on sub-phrasal alignments.SUDOCSUDOC|061407879Towards a greater integration of alignment, segmentation and sentence structure.SUDOCSUDOC|061407879Towards autonomous adaptation of multilingual acoustic models for automatic speech processing.SUDOCSUDOC|061407879Traitements formels et sémantiques des échanges et des documents textuels liés à des activités collaborativesSUDOCSUDOC|061407879Transformations of logic grammars and reversibility in machine translation.SUDOCSUDOC|061407879Ttedit : a interactive system for decorated trees edition and transformation.SUDOCSUDOC|061407879Utilisation de ressources non conventionnelles et de méthodes contributives pour combler le fossé terminologique entre les langues en développant des "préterminologies" multilinguesSUDOCSUDOC|061407879Vers un plus grand lien entre alignement, segmentation et structure des phrasesSUDOCSUDOC|061407879Vers une adaptation autonome des modèles acoustiques multilingues pour le traitement automatique de la paroleSUDOCSUDOC|061407879Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique2024-02-22T16:10:10.014256+00:00