Rajewska, Ewa.
VIAF ID: 29840756 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/29840756
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Rajewska ‡b Ewa
- 100 1 _ ‡a Rajewska, Ewa
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Rajewska, Ewa
-
Works
Title | Sources |
---|---|
Cudowny chłopiec : mój uzależniony syn | |
Czarny album / Hanif Kureishi. - Poznań, cop. 2000. | |
Czyste intencje | |
Czytelniczka znakomita | |
Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie, 2004: | |
Dziewczynka z walizkami | |
Dziewczyny płaczą | |
Frindle | |
Garden of evening mists | |
Girls in tears | |
Girls out late | |
Historie i teorie nowoczesnej komparystyki od Herdera do szkoły amerykańskiej : Archiwa dyscypliny | |
Illustrated mum | |
Katarzyna Wielka : gra o władzę | |
Kiss | |
[Korespondencja Czesława Miłosza]. | |
[Krajobraz ze skorpionem - recenzja] | |
Krytyka przekładu i okolice | |
Lingwizm i modernizm | |
Little bookroom | |
Look into my eyes | |
Lottie project | |
Malowana mama | |
Mały pokój z książkami | |
Muzyka, dziewczyny & śmiercionośny kogel-mogel | |
My uncle is a Hunkle says Clarice Bean | |
My very busy sticker book | |
My wobbly tooth must not ever never fall out | |
Na krawędzi | |
Na tropie szczęścia | |
Najbardziej na całym świecie lubię śnieg | |
Naprawdę niedobrze się czuję | |
Narratologia : wprowadzenie do teorii narracji | |
Narratology : introduction to the theory of narrative | |
Nonsens pełen sensu - "Jabberwocky" Lewisa Carolla | |
Obcość, rozpoznanie, przyswojenie : o recepcji literatury i w literaturze | |
Obroty myśli (translatologicznej) | |
Of the decorative illustration of books old and new | |
Ogród do składania : opowieści zebrane o rodzinie Armitage'ów | |
Ogród wieczornych mgieł / Tan Twan Eng ; tł. Ewa Rajewska. | |
Pamiętnik Lottie | |
Perypatetyzm (prawie) pantoskopiczny | |
Philosophy of literary form | |
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 antologia | |
Pocałunek | |
[Poeta i baśń - recenzja] | |
O powieści uniwersyteckiej półprywatnie | |
[Prozak liryczny - recenzja] | |
Przekład słowa, przekład obrazu : myśl przekładoznawcza Elżbiety Tebakowskiej | |
Przekłady amerykańskie Julii Hartwig : peryferie i parafernalia | |
Rozwód Figara [opera w dwóch aktach : muzyka] Elena Langer/[libretto] David Pountney = Figaro gets a divorce [opera in two acts] : polska premiera, 17 II 2017, Teatr Wielki Poznań | |
Rusza mi się ząb, ale nie chcę być szczerbata! | |
Sandomierzanin w Poznaniu : Uniwersytet, życie literackie, szkolnictwo 1923-1945 | |
School of mirrors | |
Secrets | |
Sekrety | |
Serial garden : the complete Armitage stories | |
Shakespeare's christmas | |
Sizzles is completly not here | |
Skwarek zgubił się chyba na dobre! : 50 otwieranych okienek dla poszukiwaczy : postaci stworzone przez Lauren Child | |
Snow is my favourite and my best | |
Socjotranslatologia według Alicji Iwańskiej | |
Spójrz mi w oczy | |
Stanisław Barańczak--poeta i tłumacz | |
Stulecie poetek polskich przekroje, tematy, interpretacje | |
Stumbling on happiness | |
Suitcase kid | |
Sur la traduction | |
Szkoła luster | |
Take your last breath | |
Theorie van vertellen en verhalen | |
Things not seen | |
This is actually my party | |
O tłumaczeniu | |
Tłumaczki chleb powszedni : Ludmiła Marjańska i Mary Swann | |
To pomysł nie z tej ziemi, Clarice Bean! | |
O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej | |
[Umieranki i inne wiersze - recenzja] | |
Uncommon reader | |
Utterly me, Clarice Bean | |
Uwielbiam tańczyć! : moja książka z naklejkami | |
Weź ostatni oddech | |
What planet are you from, Clarice Bean? | |
Wielogłos o Barańczaku | |
I will not ever never eat a tomato | |
Winter Palace | |
[Wspólna kąpiel - recenzja] | |
Wydziałowe wieże : powieść akademicka i jej źródła (cierpień) | |
Za nic na świecie nie zjem pomidora : w rolach głównych Charlie i Lola | |
Za wujkiem Tedem skoczyłabym w ogień! Clarice Bean | |
O zdobnictwie książek dawnych i nowych | |
Ze wspomnień profesora-żebraka |