Kerrain, Mark, 1952-....
Kerrain, Mark
Mark Kerrain traduktor franses
VIAF ID: 29535962 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/29535962
Preferred Forms
-
- 100 1 _ ‡a Kerrain, Mark
- 100 1 _ ‡a Kerrain, Mark
- 100 1 _ ‡a Kerrain, Mark
- 100 1 _ ‡a Kerrain, Mark, ‡d 1952-....
- 100 0 _ ‡a Mark Kerrain ‡c traduktor franses
4xx's: Alternate Name Forms (8)
Works
Title | Sources |
---|---|
An anaforenn vrezhonek : petit guide de l'anaphore bretonne | |
Anvioú gourel, anvioú gwregel : displegarurioú ha poelladennoú diwar-benn reizh an anvioú | |
Ar 5 skoed a Vreizh | |
Ar C'havrig spontus | |
Ar mell irvinenn : kontadenn-bobl eus Bro-Rusïa | |
Bisig pezh kof : kammed ha kammed | |
breton en cinq minutes par jour | |
C'est ta faute ! | |
Chapeau rond rouge | |
chat ventru | |
chèvre biscornue | |
c'hwenenn a felle dezhi mont da gorollerez | |
dornad limerigoù | |
Erwan Lagadeg, soner piano un danevell evit an deraouidi | |
Etre bourd ha fars : dastumad fentigelloù gant ebestel ar c'hoarzhin yac'h : recueil d'historiettes troussées en langue bretonne destiné à l'esbaudissement des présents et futurs bretonnants et divers bruitophonants brittophones | |
Etre fent ha c'hoarzh | |
Fall an traoù gant ar Bleiz Droch | |
Faraon hag ar garantez | |
La forme de fréquence ou forme d'habitude en breton = Ar stumm boaz | |
Galtzerdi suizida | |
Le genre du nom en breton : explications et exercices pour étudiants et apprenants | |
Geriaoueg vihan an dud vras hag ar sevel bugale vihan, breton | |
Gwellaat a ran ma brezhoneg : le guide du bretonnant | |
Gwenneien an aotrou skouarneg | |
Gwenola, priñsez roz | |
Gwerz Fañch son an amann, Anna ha Johanna, son Bécassine ha kanaouennoù all | |
Harry Potter ha maen ar furien | |
Istorioù maouezed | |
Je parle breton à mon enfant | |
Kant rimadell evit ar vugale | |
Kaoteriad | |
Karv-erc'h Tadig an Nedeleg | |
Kemmadur ha pliadur : poelladennoù gant ar c'hemmadurioù evit ar studierien$d= exercices de mutations pour étudiants | |
Kevrin ar c'hizhier bihan | |
Kig mamout da goan | |
Komz brezhoneg a ran ouzh ma bugel, breton | |
Krennlavaroù italianek | |
labous hag ar pezh aour | |
logodenn hag al laer | |
Lom war ar maez | |
Ma buhez berrloer | |
Mab an diaoul | |
Mab ar samourai | |
Mammig zo droug enni | |
Mille proverbes bretons | |
misterio dos fillos de Lúa | |
monstre du CM1 | |
Les mutations expliquées aux étudiants, avec exercices d'application suivis des corrections, français | |
Naoned, Senegal : 11 danevell verr evit an deskarded = 1 récits pour débutants | |
Ni a gomz brezhoneg!, 1997: | |
Nous, nous parlons breton ! | |
oan na felle ket dezhañ bezañ un dañvad | |
Otto, biography of a Teddy bear | |
Otto eñvorennoù un arzhig kof plouz | |
Ouzh taol, morlaeron ! | |
Pa nijo ar moc'h un dibab krennlavaroù brezhonek recueil de 950 dictons et proverbes bretons avec traduction en français | |
Parkadoù sivi da viken | |
Pêrig hag ar sorserez | |
Pok din, Jozefin ! | |
poule qui pond des patates | |
prof | |
Ramz Zeralda | |
Rapunzel ha pemp kontadenn all | |
Redek a rin keit ha kanaouennoù all | |
roñflez hag ar seizh mennig | |
sarpant glas e-barzh ar c'hlas | |
Scarmentado : ha danevelloù all | |
Skol ar mamouted | |
Tan dezhi ! | |
Tasmant en ti | |
Te an hini zo kaoz ! | |
Teod ar balafenned danevelloù | |
Teurel blaz war ar yezh locutions françaises et bretonnes | |
ti | |
Togig ruz | |
Victor, l'enfant sauvage | |
Viktor, ar bugel gouez | |
Zeraldas Riese |