Godayol, Pilar, 1968-....
Godayol, Pilar
Pilar Godayol i Nogué
VIAF ID: 28966060 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/28966060
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Godayol ‡b Pilar ‡f 1968-....
-
- 100 1 _ ‡a Godayol, Pilar
- 100 1 _ ‡a Godayol, Pilar
-
- 100 1 _ ‡a Godayol, Pilar ‡d 1968-
-
- 100 1 0 ‡a Godayol, Pilar ‡d 1968-
-
- 100 1 _ ‡a Godayol, Pilar, ‡d 1968-
- 100 1 _ ‡a Godayol, Pilar, ‡d 1968-....
- 100 0 _ ‡a Pilar Godayol i Nogué
4xx's: Alternate Name Forms (27)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Art i posttraducció : de teories i pràctiques artístiques digitals | |
Les Belles infidèles : gènere, violència i traducció | |
Carme Serrallonga, el plaer de traduir | |
Catalanes del XX | |
Catàleg de catalanes rellevants : octubre de 2005 | |
Censure, féminisme et traduction : Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir en catalan | |
Converses amb catalans d'avui Montserrat Abelló | |
Diccionari de la traducció catalana | |
Documentarse para el otro : traducción, diferencia, multiculturalismo | |
Dona i traducció : del plaer a l'ofici | |
Dones de Bloomsbury | |
Dos clàssics del feminisme censurats | |
Dossier. La traducció i els estudis de gènere : Presentació | |
Els Estudis culturals dins els estudis de traducció : una lectura crítica | |
Encomi de Carme Sanmartí i Roset: amb motiu de la seva lliçó de jubilació: Correspondència femenina (1750-1900) : Vic, 15 de novembre de 2016 | |
Entre Atenea i la Medusa : les mares literàries de Maria-Mercè Marçal | |
Escriure (a) la frontera : autores bilingües, traductores culturals | |
Espais de frontera: gènere, textualitat, traducció | |
El feminisme català i Maria Aurèlia Capmany : Diada Nacional de Catalunya 2018 | |
Feminisme en català: Friedan, Beauvoir i Woolf : amb unes notes sobre la difusió a altres llengües | |
Feminismes i traducció (1965-1990). | |
Foreign women authors under fascism and Francoism gender, translation and censorship | |
Frontera spaces : translating as-like a woman | |
Fuster, Friedan i Capmany | |
El Gènere i el llenguatge | |
Genere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió | |
Gestió del Patrimoni literari català femení : conceptualització i proposta d'anàlisi | |
Gloria Anzaldúa : consciència de mestissa | |
Helena Valentí, fúria i traducció | |
Una impossibilitat possible trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2009) | |
Interviewing Carol Maier: a woman in translation | |
L'home i la dona: dues cultures, dos llenguatges, dos estils? | |
L'Institut de Cultura i Biblioteca Popular de la Dona: educar en femení i en català | |
Living on the border : feminine subjectivity in translation | |
Locas de la raza cósmica : litertura, género, chicanismo | |
M. Antònia Salvà, Carme Montoriol, M. Teresa Vernet, Carme Serrallonga ... | |
Maria Àngels Anglada i Les germanes de Safo | |
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) : traductrice scientifique et biographe féminine. | |
Maria-Antònia Oliver, traductora | |
Maria-Mercè Marçal : (re)presentation, textuality, translation | |
Mary Kingsley i Aurora Bertrana : gènere, literatura i trànsit cultural | |
Moments femenins de la humanitat : quinze dones que han fet història | |
Narrating the nation : three Catalan women writers | |
On són les dones? : vides i manifestos | |
The Pedagogy of desire : painting, textuality, translation | |
Perspectives on translation : Sandra Cisneros: living on the frontera | |
Pratiche traduttive e gender studies | |
[Sandra Cisneros: El arroyo de la Llorona y otros cuentos (trans. Liliana Valenzuela; Érase un hombre, érase una mujer (trans. Enrique de Hériz)] | |
Soy, soy, yo? : escriptura, identitat, xicanisme | |
Spazi di frontiera : genere e traduzione | |
Three feminist classic in Catalan, Galician and Spanish : Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan | |
La traducció a la didàctica de llengües? | |
Traducció i franquisme | |
Traducció i subversio : Derrida, Spivak i Duch | |
Traducción género poscolonialismo | |
Traducción jurídica y económica I B-A (inglés-español) | |
Traducir a Derrida : la seducción del entre | |
Traducir el sitio de Leningrado : de intérpretes e (in)comprensiones en La aguja dorada de Montserrat Roig | |
Traductores de Virginia Woolf al català | |
Traductores [exposición | |
traductores i la tradició 20 pròlegs del segle XX | |
Translation in language teaching? | |
Tres escriptores censurades. | |
Triplement subalternes | |
Veus xicanes : contes | |
El Viatge experiencial : primer Cicle de la Càtedra Verdaguer d'Estudis Literaris | |
Viatgeres i escriptores : deu perfils | |
Virginia Woolf cinc-centes lliures i una cambra pròpia | |
La Vita Christi de Sor Isabel de Villena : escritura en femenino | |
Voci chicane : mericans e altri racconti |