Burghardt, Tobias, 1961-
Burghardt, Tobias
Tobias Burghardt
VIAF ID: 2776059 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/2776059
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Burghardt ‡b Tobias ‡f 1961-....
-
- 100 1 _ ‡a Burghardt, Tobias
- 100 1 _ ‡a Burghardt, Tobias
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Burghardt, Tobias ‡d 1961-
- 100 1 _ ‡a Burghardt, Tobias ‡d 1961-
- 100 1 _ ‡a Burghardt, Tobias, ‡d 1961-
-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Tobias Burghardt
- 100 0 _ ‡a Tobias Burghardt
4xx's: Alternate Name Forms (4)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
100 poems from Bangladesh | |
33 kapi vode [Smederevska Pesnička Jesen, Međunarodni Festival Poesije, Smederevo Srbija] = 33 Wassertropfen | |
Als der Hahn im Dorf am Fluß krähte, hing der Mond noch im Dachgesims (Gedichte 1515 - 1570) | |
amor, a morte e outros vícios poemas | |
Árvore da febre | |
Die Augen, die Hände, der Mund. Clarisse Nicoïdski ; aus dem Sephardischen von Juana und Tobias Burghardt ; mit einem Vorwort von Clarisse Nicoïdski und einem Nachwort von Tobias Burghardt. | |
Auswahl aus dem Schaffen von Tobias Burghardt Gedichte | |
Babylonische Dämmerung deutsch-arabisch | |
El caminar con los anhelos : memorias del III premio internacional de poesía Víctor Valera Mora | |
Cantares & sobre salvajes | |
Como veias finas na terra e água selvagem | |
Cuaderno de bitácora : bordbuch | |
dolorosa raiz do Micondó | |
Duas águas, um rio | |
Elemente der See | |
Fieberbaum | |
Flussabwärts, flussaufwärts | |
Flußinseln und andere Gemarkungen | |
Flußufer | |
gebärmutter des Hauses ; | |
Gedächtnis des Wassers Werkauswahl (1991-2021) | |
Génese & constelações | |
Genesis & Konstellationen | |
grünende Erd | |
Ǧurūb bābilī | |
Krzemień | |
Land von Akendengué | |
Letras Judías Latinoamericanas | |
Liebe, der Tod und andere Laster gedichte | |
Lieder & Über Wilde | |
Llibre d'absències | |
Netz aus Blicken Essays für lateinamerikanische Lyrik | |
Neue lateinamerikanische Poesie = Nueva poesía américa latina | |
país de Akendenguê quando florirem salambás no tecto do Pico | |
Rio abaixo, rio acima | |
sal da língua e Os sulcos da sede | |
Salz der Sprache und Die Furchen des Durstes | |
schmerzvolle Wurzel des Affenbrotbaums | |
Die schönen Wege | |
Septembererde und August-Alphabet | |
Sombras y paraísos : poemas & grabados = Schatten und Paradiese : Gedichte & Gravuren | |
Sonidos graves & mariposas en la lengua = Dunkle Klänge & Zungenfalter | |
Sonnengeräusche | |
stanze del cielo = Die Zimmer des Himmels | |
De sueños azules y contrasueños | |
Testamento del pez | |
Testigo de sombras = Schattenzeuge | |
Trideset i tri kapi vode | |
útero da casa ; | |
Voces nuevas = Neue Stimmen | |
Von blauen Träumen und Gegenträumen | |
Wie feine adern in der erde & wildes wasser | |
Wörter im Spiegel & Betrachtung der Stille | |
Zehnte vertikale Poesie | |
Zwei Gewässer, ein Fluss | |
غروب بابلي |