Bostroem, Annemarie, 1922-2015
Bostroem, Annemarie
Annemarie Bostroem deutsche Lyrikerin und Nachdichterin
Bostroem, Annemarie (1922- )
Annemarie Bostroem
VIAF ID: 268433432 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/268433432
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Annemarie Bostroem
- 100 0 _ ‡a Annemarie Bostroem ‡c deutsche Lyrikerin und Nachdichterin
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bostroem, Annemarie
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bostroem, Annemarie ‡d 1922-2015
-
4xx's: Alternate Name Forms (17)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
All das Welteneis zu schmelzen : [Gedichte] | |
Auf der Waage der Zeit [Gedichte] | |
Die Berge beweinen die Nacht meines Leides klass. armen. Dichtung | |
Du bist in meinen Armen eingeschlafen | |
Du bist um mich wohin ich mich auch wende | |
Du kamst um mir zu helfen | |
Du kannst mich manchmal schon mit einem Blick | |
Frá Áarstovubrøðrunum til Tórodd - føroysk yrking í hundrað ár Färöisch-(Dänisch)-Deutsch ; eine Anthologie = Von Djurhuus bis Poulsen - färöische Dichtung aus 100 Jahren | |
Gedichte Auswahl | |
Hab fünf Truhen voller Lieder lett. Dainas | |
Hundertundein Hairen | |
Im Rhythmus der Sonne / Urszula Kozioł. - Berlin, 1983. | |
In meinem Spiegel, 1984 | |
irdene Lampe Schauspiel in 3 Akten | |
Kette fällt Schauspiel in 6 Bildern | |
Kolme noista, 2009: | |
Lajos Kassák : lasst uns Leben in unserer Zeit : Gedichte , Bilder und Schriften zur Kunst | |
Lieder nach Gedichten von Annemarie Bostroem | |
Meer und die Erinnerung Prosa u. Lyrik | |
Nach meinem Tode nach meinem Tode schwinden Jahre hin | |
Nâzım Hikmet zum 100. Geburtstag, Deutsch-Türkisch | |
Noch ist es Sommer und die hellen Nächte gehören uns | |
Nun ist es Nacht geworden | |
Rhapsodie in einem herbstlichen Garten [Gedichte] | |
Sammlung | |
Schlangenbräutigam | |
Seit ich dich liebe sind die Tore offen | |
Seufzend streift der Wind durchs Land moderne Hindilyrik | |
So einsam Liebster wie in dieser Zeit | |
Terzinen des Herzens | |
Theater und Tanz in Indien | |
Ungarische Dichtung aus fünf Jahrhunderten | |
A végesség kesernyés v ... = Endlichkeit mit bittrem Trost : Ungarisch/Deutsch | |
Vom Besten der alten ungarischen Literatur : 11.-18. Jahrhundert | |
Warum ich dich so liebe | |
Wermut der Worte | |
Wie könnte ich dich nennen? : Ungarische Liebesgedichte aus alter und neuer Zeit | |
[without title] | |
Works. |