Nuselovici, Alexis, 19..-....
Nuselovici, Alexis.
Nouss, Alexis
VIAF ID: 264150943129926760000 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/264150943129926760000
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Nouss, Alexis
-
-
- 100 1 _ ‡a Nuselovici, Alexis
-
- 100 1 _ ‡a Nuselovici, Alexis, ‡d 19..-....
-
4xx's: Alternate Name Forms (4)
5xx's: Related Names (1)
- 500 1 _ ‡a Nouss, Alexis
Works
Title | Sources |
---|---|
The 1980s-born "young writers" from Korea : translating loneliness and silence : on the works of Jeong Yong-jun, Han Yu-joo, Choi Jin-yeong, Yoon Go-eun and Park Sol-moe. | |
3/11 literature between France and Japan : a comparative study (2011-2013). | |
Ad marginem : la ligne chez Paul Klee et Henri Michaux : un dispositif contre la pensée totalitaire. | |
Ad marginem : the line in Paul Klee's and Henri Michaux' work : a dynamic model against totalitarian thinking. | |
"Adab al-malǧa'" : embodying refuge in the 21st century Arabic novel. | |
"Adab al-malǧa'" : représenter le refuge dans le roman arabe du XXIe siècle | |
De anima : [exposition, Paris, Crous Beaux Arts, juin 2013] | |
Barcelone, Marseille et Naples, territoires du picaro urbain : modéliser un discours littéraire de la marge | |
Between urban topographies and political spaces : threshold experiences | |
Camila Moreira | |
Crise et migrations | |
La cyber-littérature, un nouveau phénomène de la littérature chinoise contemporaine : présentation, réception et traduction | |
Le déportement : petit traité du seuil et du traduire | |
Écrire, lire, traduire entre les langues : défis et pratiques de la poétique multilingue | |
Emplacement, déplacement, replacement : poïétiques visuelles des corps urbains | |
The ethnological detective novel : an observatory of the interaction between globalization and translation. | |
From ancestral orature to contemporary literature of the Dakotapi and the Paiwan : (hi)stories of trans-indigenous resilience. | |
From ancient source to contemporary reception : the classic and translation : the case of Plautus' comedy. | |
Jacques Derrida : la dissémination à l'œuvre | |
De la source antique à la réception contemporaine : le classique et la traduction : le cas de la comédie de Plaute | |
L'autofiction afro-antillaise dans l'espace francophone : essai d'archéologie de soi dans l'oeuvre de Patrick Chamoiseau et Valentin-Yves Mudimbe | |
Listening, memory, length of time in the works of Vladimir Jankélévitch, Jean Améry, Paul Celan and Jorge Semprún : Acousmatic of suffering, totalitarianism and annihilation. | |
Littérature et antisémitisme en temps de guerre : les écrivains face à la propagande et à la persécution | |
Location, delocation, relocation : visual poïetics of the urban body. | |
Makandal's metamorfosis : heroism and identities in caribbean literature. | |
Meena Alexander, Seher Çakır, Amina Saïd : three women voices of exile. | |
Les mémoires hérétiques : Han Song face à la politique mémorielle chinoise ou la science-fiction comme littérature de témoignage | |
La mer Noire comme espace littéraire et culturel (II) = Black Sea as literary and cultural space (II) | |
Migration et contact culturel : problématique de la transculturation chez les écrivains de la diaspora africaine en Allemagne, en France et en Angleterre (1980-2011) | |
Mobilités contemporaines : de l'exil à l'expatriation | |
Order and disorder in Caribbean consciousness through French and English Caribbean literature (1981-2017) : a comparative approach. | |
Ordre et désordre dans la conscience caribéenne à travers les littératures francophone et anglophone de la Caraïbe (1981-2017) : une approche comparée | |
Pratiques et poésies expérimentales de1960 à 1980 : enjeux esthétiques, éthiques et politiques : Julien Blaine, William S. Burroughs, Eugenio Miccini | |
Une réactualisation des figures mythiques de l'aller-retour chez Alfred Döblin, Jorge Semprun et Vercors : l'expérience de l'aller-retour dans six œuvres européennes marquées par la Seconde Guerre mondiale : "Voyage et destin" et "Hamlet ou la longue nuit prend fin" (Alfred Döblin), "L'Écriture ou la vie" et "Le Grand voyage" (Jorge Semprún), "Les Armes de la nuit" et "La Puissance du jour" (Vercors) | |
The reconstruction of memory in feminine : studying of the correlation between history and fiction in works of Assia Djebar and Léonora Miano : postcolonial approach.. | |
Regards croisés sur les mobilités et l'altérité : recherche et action | |
Reproducing the literary heterolingualism of Han Bangqing’s 韓邦慶 Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (The Sing-song Girls of Shanghai) into French : a functionalist approach to translating the Wu language. | |
Restituer en français l'hétérolinguisme littéraire du Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu | |
Le roman policier ethnologique : un observatoire de l'interaction entre mondialisation et traduction | |
Romanticism and psychoanalysis : the heritages of Goethe and german romanticism on Freud's work and psychoanalysis. | |
Romantisme et psychanalyse : héritages de l'époque goethéenne chez Freud et dans la psychanalyse | |
The Shoah litterature in the polish cultural contemporary context : memory, reception, discourse. | |
Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales | |
La traduction à l'épreuve de l'imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles | |
Traduire le sud du sud du Brésil : le cas des Contos gauchescos de Joao Simoes Lopes Neto et le problème de la prise en compte de la dimension régionale et régionaliste de leur écriture dans une version étrangère | |
Translating the south of the south of Brazil : the case of João Simões Lopes Neto and the problem of how to take into account the regional and regionalist dimension of his Contos gauchescos in a translation. | |
Translating, writing, editing : the humanist edition 20th century ((Einaudi et Actes Sud). | |
Translation, pastiche, and the thinking of resemblance in France and Italy in the 19th and 20th centuries. | |
Writing, Reading, Translating between Languages : Challenges and Practices of Multilingual Poetics. |