Magyari, Imre, 1894-1940
Imre Magyari
Magyari Imre (1894–1940) magyar cigányprímás, régi zenészdinasztia leszármazottja
Magyari, Imre, Sr.
VIAF ID: 223113125 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/223113125
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Imre Magyari
- 100 0 _ ‡a Magyari Imre ‡c (1894–1940) magyar cigányprímás, régi zenészdinasztia leszármazottja
- 200 _ | ‡a Magyari ‡b Imre ‡f 1894-1940
-
- 100 1 _ ‡a Magyari, Imre ‡d 1894-1940
-
- 100 1 _ ‡a Magyari, Imre, ‡d 1894-1940
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (4)
Works
Title | Sources |
---|---|
AHOGY EN SZERET LEK (Comme je t'aime) | |
AKACOS UT (la rue des acacias) | |
belle aux yeux bleus | |
eau du Maros coule lentement | |
EDESANYAMTE JO ASSZONY (Ma mère que tu es bonne) | |
EGRI MENES (l'écurie d'Eger) | |
FAMOUS HUNGARIAN FOLK SONGS | |
FEHER SELYEM CSIPKES SZELU (la soie blanche) | |
GOLYA, GOLYA (Cigogne) | |
HARAGSZIK AZ EDESANYAM (ma mère est fachée) | |
J'avais aussi une mère... | |
Je passe à côté de l'église... | |
József Cselényi. | |
KEK A SZEMED (tes yeux sont bleus) | |
LANYOK, SIMONGATI LANYOK (filles de Simongat) | |
Magyari Imre nótáiból | |
NEKEM OLYAN ASSZONY KELL (Il me faut une telle femme) | |
NEM LOPTAM EN' (je n'ai jamais volé) | |
Nuits de Mai | |
NYITVA VAN A SZAZADOS UR ABLAKA" (la fênetre du capitaine est ouverte) | |
PIROS PUNKOSD NAPJAN (le jour de la Pentecôte) | |
Pleurez mon sort, fleurs de lilas ! | |
Quand les feuilles tombent | |
Régi híres prímások | |
SARGA A CSIKO (Le poulain brun clair) | |
soleil est amoureux de la lune : Chansons populaires | |
Sur les vagues du Balaton | |
SZAZ FORINTNAK OTVEN A FELE (La moitié de cent florint est cinquante) | |
SZERETNEK MAJUS EJSZAKAJAN (je voudrais une nuit de mai) | |
TEJBEN FYRDIK AZ EN ROZSAM (ma bien aimée se baigne dans du lait) | |
Tzigane, between 1948 and 1953: |