המכון לתרגום ספרות עברית (תל אביב)
ha-Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit (Tel Aviv)
Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit (Israel)
Institute for the translation of Hebrew literature Israël
Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit.
Institute for the Translation of Hebrew Literature
Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit (Izrael)
המכון לתרגום ספרות עברית מוסד ממשלתי ישראלי
Institute for the Translation of Hebrew Literature (Yerûšālayim)
VIAF ID: 169774912 ( Corporate )
Permalink: http://viaf.org/viaf/169774912
Preferred Forms
-
-
- 110 2 _ ‡a Institute for the Translation of Hebrew Literature ‡g Yerûšālayim
- 110 2 _ ‡a Institute for the translation of Hebrew literature (Israe͏̈l)
- 210 | | ‡a Institute for the translation of Hebrew literature ‡c Israël
- 110 2 _ ‡a Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit (Israel)
- 110 2 _ ‡a Makhon le-tirgum sifrut ʻIvrit (Israel)
-
-
-
-
- 110 2 _ ‡a המכון לתרגום ספרות עברית ‡c מוסד ממשלתי ישראלי
4xx's: Alternate Name Forms (35)
Works
Title | Sources |
---|---|
Apples from the desert : selected stories | |
Aunt Ina's sunbirds | |
Bait | |
Bemo Yada [y] w | |
Beruto | |
Bibliografyah šel has-sifrût ha-´ivrît | |
Biybliywgrapyah šel targwmiym wmeḥqariym ʿarbiyyim sbiyb hasiprwt haʿibriyt hamwderniyt bYiśraʾel wbaʿwlam haʿarbiy | |
Bus driver who wanted to be God and other stories | |
Catalogue (ha-Makhon letirgum sifrut ivrit) | |
Chi no shio satsujin jiken : Onna kisha rijī badouhi | |
Davanti al mare | |
Fihrist al-adab al-ʻIbrī al-ḥadīth al-mutarjam ilá al-ʻArabīyah, 1948-1979, 1980: | |
Forthcoming : Jewish imaginative writing. | |
Heb. book rev. | |
Hebrew authors, a general directory | |
Hebrew women writers, 1992-1993 | |
Impure until evening a play in three scenes | |
In darkness striving. Translated from the Hebrew by Joseph Schachter. Edited by Murray Roston | |
Israeli authors. | |
Israilli yazarlardan : seçme öyküler I & II | |
Kayitz shel Aviya | |
Korudoba o ato ni shite | |
Lion, his mane and the giraffe | |
Lives in disguise : autobiographical fiction | |
MHL | |
Mi-yong-si-re gan sa-ja ru-kka | |
Midnight convoy and other stories | |
Mō hitori no musuko | |
Mod. heb. lit. | |
Modern Hebrew drama | |
Narrow path the man of Nazareth | |
Night of the Twentieth | |
"Not with a belt, please" | |
Omer (Jerusalem : 1971) | |
Pictures from a brewery | |
Rokugō byōshitsu no nakamatachi | |
Samuel Joseph Agnon, 1996: | |
Sanbādo no kuru mado | |
Ṣayd al-ghazālah, 1984: | |
Shelomo Molho | |
The short life : a novel | |
Short stories. | |
Sin-i doego sip-eossdeon beoseu unjeonsa [yangjang] | |
Ṯabt bībliyūġrāfī li-l-tarǧamāt wa-al-dirāsāt al-ʿarabiyyaẗ ʿan al-adab al-ʿibrī al-ḥadīṯ fī Isrāʾīl wa-al-ʿālam al-ʿarabī | |
Ṭameʾ ʿad haʿereb | |
Testing time | |
Tian tang zhi xing = Samir and Jonathan on the planet Mars | |
To commemorate the 70th birthday of Yehuda Amichai : a bibliography of his work in translation | |
To myself | |
Vaserman | |
Virgo : a play | |
Voces de la narrativa contemporánea israeli | |
With his own hands | |
אינה עפה עם הצפרים. | |
אל עצמי. | |
אנג'יוכסיל תרופה נדירה. | |
ביבליוגרפיה של תרגומים ומחקרים ערביים סביב הספרות העברית המודרנית בישראל ובעולם הערבי | |
בשעת מבחן. | |
האריה הרעמתן, והג'ירפה גם. | |
החיים הקצרים. | |
הקיץ של אביה. | |
וסרמן. | |
כאישון העין. | |
נוכח הים. | |
סמיר ויונתן על כוכב מאדים. | |
פיתיון. | |
פרידה אחרונה מקורדובה. | |
רק לא בחגורה. | |
ثبت بيبليوغرافي للترجمات والدراسات العربية عن الادب العبري الحديث في اسرائيل والعالم العربي | |
미용시레 간 사자 루까 | |
신이 되고 싶었던 버스 운전사 [양장] | |
ぼくによろしく | |
もうひとりの息子 | |
コルドバをあとにして | |
サンバードのくる窓 | |
ベルト | |
不邀而至的故事 = A collection of stories | |
六号病室のなかまたち | |
「地の塩」殺人事件 : 女記者リジー・バドゥヒ |