Jenn, Ronald, 1969-....
Jenn, Ronald
VIAF ID: 160181338 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/160181338
Preferred Forms
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Jenn, Ronald
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Jenn, Ronald ‡d 1969-
- 100 1 _ ‡a Jenn, Ronald ‡d 1969-...
- 100 1 _ ‡a Jenn, Ronald, ‡d 1969-....
Works
Title | Sources |
---|---|
Auguste Lacaussade en fraternité polonaise | |
Case of transnational Mark Twain | |
The Dickensian Realism in four translations in French of David Copperfield. | |
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots | |
Generation, degeneration and regeneration in the space between before and after by Jean Reynolds Page : génération, dégérescence et régénération dans the space between before and after by Jean Reynolds Page / génération, dégérescence et régénération dans the space between before and after by Jean Reynolds Page | |
La légende mise en scène, miroir d'une identité nationale en construction : (le cas de Diarmuid et Grania pendant la renaissance irlandaise) / (le cas de Diarmuid et Grania pendant la renaissance irlandaise) | |
Mark Twain and France : the making of a new american identity | |
Multilingualism and Orality in a Translation of Linda Grant<U+2019>s Are We Related? : Hétérolinguisme et oralité dans une traduction de la nouvelle de Linda Grant Are We Related ? / Hétérolinguisme et oralité dans une traduction de la nouvelle de Linda Grant Are We Related ? | |
Mythopoétique chez Lord Dunsany et H.P. Lovecraft : transmission et traduction(s) | |
Negotiating opinions in a translation of "bulletproof", a short story by T.C. Boyle. | |
Nuances in Tonino Benacquista's "Le parfum des femmes" and "Patience d'ange" : Les nuances dans " Le parfum des femmes " et "Patience d'ange " de Tonino Benacquista / Les nuances dans " Le parfum des femmes " et "Patience d'ange " de Tonino Benacquista | |
Le pélerinage des mots d'enfants dans "The adventures of Tom Sawyer" de Mark Twain et ses traduction frań9caises : les cas du discours indirect mimétique | |
La postérité de "Don Quijote" ou la pseudo-traduction entre théories et pratiques | |
Pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain | |
"The rage of the squat king": from the transformation of a text to the transformation of a character : a translation of Rick Bass' "The rage of the squat king = The rage of the squat king": de la transformation d'un texte à la transformation d'un personnage : une traduction de "The rage of the squad king" de Rick Bass | |
La semblance du vivant : contes d'images et d'effigies | |
Staging appearances in a translation of Julia Elliott's "the consort" = Mettre en scène les apparences dans une traduction de "the consort" de Julia Elliott | |
Staging the translation of devil's corner by Lisa Scottoline. | |
Le style dans l'œuvre en traduction : autorité et auctorialité | |
Tanglefoot: a Story of the Clockwork Century by Cherie Priest - Translating Powerlessness in a Steampunk World : Noue-Pied : une histoire du siècle mécanique par Cherie Priest - Traduire l'impuissance dans un univers Steampunk / Noue-Pied : une histoire du siècle mécanique par Cherie Priest - Traduire l'impuissance dans un univers Steampunk | |
Territoires de la traduction | |
Thrill and Tension in a Translation of Lynda La PLante's The Goblin. | |
Tools for medical translation : the examples of dibetes and diabetic retinopathy / the examples of dibetes and diabetic retinopathy | |
Traduire la confusion dans Dé Mem Ber de Joyce Carol Oates, français | |
traduire la culture, le genre et le créole jamaïcain : traduction de "Shirley, retour aux sources " d'Alexia Arthurs, français | |
Traduire le bathos dans "Les Pitons" et "La Bataille" par Sylvain Tesson : Translating Bathos in The Pitons and The Battle by Sylvain Tesson / Translating Bathos in The Pitons and The Battle by Sylvain Tesson | |
Traduire le contraste dans "Conduction", une nouvelle de Ta-Nehisi Coates, français | |
Traduire les cadres de vie dans "unitended" et "alienable" par Yuko Sakata, français | |
Transatlantic dialogues : translating and retranslating Camus in the United State. | |
Translating a baroque short story: "Untitled or not yet" by Sarah Blackman = raduire une nouvelle baroque: "Untitled or not" de Sarah Backman | |
Translating a popularization text about evolution of American popular culture : a traslation of "Television", from Steven Johnson's Everything Bad Is Good For You / a traslation of "Television", from Steven Johnson's Everything Bad Is Good For You | |
Translating a rhapsodic text: "Bluesberry Jam" by Gene Wolfe : Traduire un texte rhapsodique : "Bluesberry Jam" de Gene Wolfe / Traduire un texte rhapsodique : "Bluesberry Jam" de Gene Wolfe | |
Translating Alienation A Translation of "Tell Them, Please Tell Them" by Maximilian Schlaks : Traduire l'aliénation traduction de "Tell Them, Please Tell Them" de Maximilian Schlaks / Traduire l'aliénation traduction de "Tell Them, Please Tell Them" de Maximilian Schlaks | |
Translating Americanness and the characters' thoughts in "Famousness" by Kelly Cherry = Traduire l'américanité et la pensée des personnages dans "La renommée" de Kelly Cherry | |
Translating comic relief in an emotional journey in "In irons" by Ann Beattie = raduire l'humour comme acte libérateur dans un parcours émotionnel dans "L'enchainé" de Ann Beattie | |
Translating coming of age in an african american short story : "Peach cobbler" by Deesha Philyaw = raduire la notion de récit d'apprentissage dans une nouvelle africaine-américaine : "Peach cobbler" de Deesha Philyaw | |
Translating control in "Snakes" by Danielle Evans = raduire le contrôle dans "Snakes" de Danielle Evans | |
Translating cultural technicality : a translation of comic Book Nation : the transformation of youth culture in America, by Bradford W. Wright. = Traduire la technicité du lexiculturel : trad. de Comic Book Nation : La métamorphose de la culture destine à la jeunesse en Amérique | |
Translating Disruptions in Anything but Lonely <U+2013> Stories about the End of the World by Ryan Sheffield : Traduire les ruptures dans Tout sauf la solitude <U+2013> Histoires sur la fin du Monde de Ryan Sheffield / Traduire les ruptures dans Tout sauf la solitude <U+2013> Histoires sur la fin du Monde de Ryan Sheffield | |
Translating History and Her story in "The Importance of Being Kennedy" by Laurie Graham : genres d'histoires & histoire de genres dans "The importance of Being Kennedy" par Laurie Graham / genres d'histoires & histoire de genres dans "The importance of Being Kennedy" par Laurie Graham | |
Translating hope and culture in Ottessa Moshfegh's "Nothing ever happens here" = raduire l'espoir et la culture dans "Nothing ever happens here" d'Ottessa Moshfegh | |
Translating Humour and Orality in "Squirrel Seeks Chipmunk : A Wicked Bestiary" by David Sedaris. | |
Translating in-betweenness in "The Summer of Ice Cream" by Tope Folarin : Traduire l'entre-deux dans L'été des Crèmes Glacées de Tope Folarin / Traduire l'entre-deux dans L'été des Crèmes Glacées de Tope Folarin | |
Translating introspection through intertextuality and stylistic devices in "Left", a short story by Renée Branum = Traduire l'introspection par le biais de l'intertextualité et des procédés stylistiques dans "Left" une nouvelle de Renée Branum | |
Translating Irishness in Frank O'Connor's "The Mad Lomasneys" : Traduire le caractère irlandais dans "The Mad Lomasneys" de Frank O'Connor / Traduire le caractère irlandais dans "The Mad Lomasneys" de Frank O'Connor | |
Translating memories in "The richest babysitter in the world" by Curtis Sittenfeld = raduire les souvenirs dans "La plus riche baby-sitter du monde | |
Translating oppositions in "Once You Break a Knuckle" by D.W. Wilson : Traduire les oppositions dans "Quand on s'est cassé un doigt une fois..." de D. W. Wilson / Traduire les oppositions dans "Quand on s'est cassé un doigt une fois..." de D. W. Wilson | |
Translating oppression in Melissa Marr's "The maiden thief" = raduire l'oppression dans "Le voleur de jeunes filles" de Melissa Marr | |
Translating parody and parodying translation (a translation of Robert Rankin's waiting for godalming) : traduire la parodie et parodier la traduction (traduction de waiting for godalming par Robert Rankin) / traduire la parodie et parodier la traduction (traduction de waiting for godalming par Robert Rankin) | |
Translating Perceptions in The Secret, a Short Story by Madeleine Holly-Rosing. | |
Translating self-narrative in Julie Riddle's autobiographical essay Shadow Animal = raduire le récit de soi dans l'essai autobiographique de Julie Riddle Animaux de l'ombre | |
Translating Sex, Gender and Culture in "Virgin" by April Ayers Lawson : Traduire le sexe, le genre et la culture dans "Virgin" d'April Ayers Lawson / Traduire le sexe, le genre et la culture dans "Virgin" d'April Ayers Lawson | |
Translating style in a short story told from a teenager's point of view : "Anda's Game" by Cory Doctorow | |
Translating the ambivalence of the main character in "The mom of bold action" = raduire l'ambivalence du personnage principal dans "La maman courageuse | |
Translating the anglo-american point of view in Andrea Lee’s Full moon over Milan = raduire le point de vue anglo-américain dans Pleine lune au-dessus de Milan d’Andrea Lee | |
Translating the Baroque in "Philanthropy" by Suzanne Rivecca : Traduire le baroque dans "Philanthropy" de Suzanne Rivecca / Traduire le baroque dans "Philanthropy" de Suzanne Rivecca | |
Translating the childhood memories of "Many a little makes" through language and culture = a traduction des souvenirs d'enfance dans "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" à travers le langage et la culture | |
Translating the Double-Bind in A Charmer by Sean O<U+2019>Reilly : Traduire la double contraintre dans A Charmer de Sean O<U+2019>Reilly / Traduire la double contraintre dans A Charmer de Sean O<U+2019>Reilly | |
Translating the Double-Edged Heart in Alison MacLeod's "The Heart of Denis Noble" : Traduire le coeur au sens propre et au figuré dans "le coeur de Denis Noble" d'Alison MacLeod / Traduire le coeur au sens propre et au figuré dans "le coeur de Denis Noble" d'Alison MacLeod | |
Translating the Hybrid Language of George Saunders in the Short Story "Jon" : Traduire le langage hybride de George Saunders dans la nouvelle "Jon / Traduire le langage hybride de George Saunders dans la nouvelle "Jon | |
Translating the loss of mind in "White-Bread Jesus" by Robert Coover : Traduire la perte de la raison dans "La communion au pain blanc" de Robert Coover / Traduire la perte de la raison dans "La communion au pain blanc" de Robert Coover | |
Translating the Passing of Time in "The Largesse of the Sea Maiden" by Denis Johnson : Traduire le passage du temps dans "La bonté de la déesse des mers" de Denis Johnson / Traduire le passage du temps dans "La bonté de la déesse des mers" de Denis Johnson | |
Translating The Quest from Nelson DeMille : From sketching to full-blown thriller = Traduire The Quest de Nelson DeMille : De l'esquisse au thriller à part enière / From sketching to full-blown thriller = Traduire The Quest de Nelson DeMille : De l'esquisse au thriller à part enière | |
Translating the relationship to others : what grief unveils in Debra Spark's "I shoulg let you go = raduire le rapport à l'autre : ce que révèle le deuil dans "Je devrais te laisser partir" de Debra Spark | |
Translating the trauma of a jewish New-Yorker family in Holiday Reinhorn's "Sagrada Familia = raduire le traumatisme d'une famille juive new-yorkaise dans 'Sagrada Familia" de Holiday Reinhorn | |
Translating the unsaid in "Funny little snake" by Tessa Hadley = Traduire le non-dit dans "Sacré petit serpent de Tessa Hadley | |
Translating the virtual reality of The Circle : A Translation of The Circle by Dave Eggers. = Traduire la réalité virtuelle de The Circle : Traduction de The Circle de Dave Eggers / A Translation of The Circle by Dave Eggers. = Traduire la réalité virtuelle de The Circle : Traduction de The Circle de Dave Eggers | |
Translating "The words right" in Jon McGahern's "Love of the World". | |
Translating unity and fragmentation in "the names" by Adam Thorpe : traduire l'unité et la fragmentation dan "the names" par Adam Thorpe / traduire l'unité et la fragmentation dan "the names" par Adam Thorpe | |
Translation and retranslation in the 19th century : the case of "Quentin Durward", a historical novel written by Sir Walter Scott, and its translation by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. | |
Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. | |
Vocal points: translating a Belgian spoken French in Nicolas Ancion's quatrième étage. | |
Vocal Shifts : Translating Beranrd Quiriny's Polyphony in Two Short Stories = Glissements vocaux : la traduction de la polyphonie dans deux nouvelles de Bernard Quiriny / Translating Beranrd Quiriny's Polyphony in Two Short Stories = Glissements vocaux : la traduction de la polyphonie dans deux nouvelles de Bernard Quiriny | |
Voicing points of view in a tranlation of "balto" by t.c.c boyle. | |
Wordplays, understatements and emphase from a satirical mind : translating wit in Bierce's tales extracted from Cobwebs from an empty skull / translating wit in Bierce's tales extracted from Cobwebs from an empty skull |