Wycliffe Bible translators
Wycliffe Global Alliance alliance of Bible translating organisations
Wycliffe bibelöversättare i Sverige
VIAF ID: 153030139 ( Corporate )
Permalink: http://viaf.org/viaf/153030139
Preferred Forms
-
-
-
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Bible Translators
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Bible Translators
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Bible Translators
-
-
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Bible Translators
-
-
- 210 | | ‡a Wycliffe Bible translators
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Bible translators
- 110 2 _ ‡a Wycliffe Global Alliance ‡c alliance of Bible translating organisations
- 110 2 _ ‡a Wycliffe bibelöversättare i Sverige
4xx's: Alternate Name Forms (36)
5xx's: Related Names (6)
- 510 2 _ ‡a Camp Wycliffe
- 510 2 _ ‡a Folk & språk - Wycliffe bibelöversättare
- 510 _ _ ‡5 z ‡a Société internationale de linguistique
- 510 2 _ ‡a Société internationale de linguistique
- 510 2 _ ‡a Société internationale de linguistique
- 510 2 _ ‡a Wycliffe Global Alliance
Works
Title | Sources |
---|---|
Beyond words. | |
Bible. | |
Dyòw-djá dhí njíkpà mí bǔkù nì Ndrǔló mi lò-tsò nà Uganda ó nì = The Book of Acts in the Northern Lendu language of Uganda. | |
Eksodas. | |
Emuth na bër na Marako öcöö. | |
Encyclopedia of associations | |
Ephesians Philippians I Peter : Wik-Munkan. | |
Erkob. | |
Ethnologue. | |
Filipai : Pol ere Filipai etemne bas rasem siglou = Philippians in the Yawu dialect of Yessan-Mayo. | |
Gerotu tokanchi gipiratkaluru gognewatikaluru pirana. | |
God ami alokso weng. | |
God da Gaga Reka Re. | |
Gospel of Mark and the Book of Acts | |
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukn̳ui : Goti Iqueqä Kukn̳uä Qänakn̳ä Iqu. | |
Hoholat nan Lucas, Pablo, boy Santiago. | |
In other words. | |
Ipqitchuat makpig̳aat uqałhich aglan̳i John : The Gospel of John : Kuuvan̳miutun. | |
I̳sau̳ yee Ido ngia yi̳ Luka = Evangile selon Luc. | |
Ittī D'aaba, 2000: | |
John : gu-jerrmamarra wengga awurri-jirrapa gun-ngardapa. | |
Joseph. | |
Kiirootyeet Nyēē Lēēl. | |
Kije manido odikido8in : ocki mazinaigan | |
Kĩrĩĩkanĩro kĩĩyerũ. | |
Kitabo kya Ntandiko mu Lubwisi = The book of Genesis in the Lubwisi language of Uganda. | |
Kotira uva : (haarua uva tivatora 52% qaraaka uva tivatora) : the Old Testament (52%) the New Testament Tairora language of Papua New Guinea. | |
Lagano Iphya ra Chiduruma | |
Language and faith | |
Linguistics and New Testament interpretation : essays on discourse analysis | |
Luka. | |
Lwiki we wema we akpa d̳eye le saxwe̳gbe me̳ = Luc 1.26-38, 2.1-20, 5.1-11, 8.22-56, 10.25-37 en langue saxwe̳. | |
Makao masidag peb : Kiunum ika nan = The Gospel of Mark in Kiunum language. | |
Matthew tell 'bout Jesus : Hawaii Pidgin style. | |
Moppiyon dinoggan : moka-atag ki Disas Krays. | |
Nan hapit Apu Dios. | |
Ngawa pupuni ngamatamuwajirri. | |
Ngirramini ngini karluwu ngarramantani pitipituwu yirrijayakirayi. | |
Ngirramini ngini Noah, Genesis IV, 25-IX, 29 ; Amintiya ngirramini ngini karri pirrarikirimi natinga ngani kuriyuwama, Genesis XI, 1-8 | |
Notes transl. | |
Old Testament heroes | |
Pass the word : 50 years of Wycliffe Bible Translators. | |
Pescadores de hombres o fundadores de imperio ? | |
Rau ke maro. | |
Rúbí tani̳ Lúkà dré tí̳sí̳le dhí̳ : Logoti (Logo). | |
Rut yot Mak kán Miti Papia | |
Sahou ta Kindrei : Randa le ha-un. | |
Sangband wadbuudgan Yumii Wadga = le livre des Psaumes en langue nawdm. | |
Sei di Uka Ago Ruaka. | |
Sin of Adam and Eve : Genesis 2:4-3:24 | |
Some of the epistles of the New Testament : Galatians, 1 and 2 Thessalonians, 1 and 2 Timothy, James, 1 and 2 Peter in the Ruruuli-Runyala language | |
Story of Jacob and Esau from the Book of Genesis 25:20-34, 27:1-46, 28:1-2, 5 | |
Taboo Caande = Le Nouveau Testament en waama. | |
Tarou ta Jon. | |
Te Rono Tauareka i na tattara Nukumanu | |
Tifal New Testament. | |
Tito̳ e ji we wema | |
Tomunga Hel Heueu Ngana. | |
Translation. | |
What makes a good family? : a selection of proverbs from the bible | |
Who brought the word | |
Wrkapm a Pol : nira eng tu wrong kin kipman a Maur Wailen. | |
Wuka Alunga Liyi-jibiya Ruma 1-8 = Romans 1-8 in Yanyuwa. | |
Wycliffe rapport, 1985-2002: | |
Yi do̳bré̳ nándùl lé sé̳bé̳ ré̳. | |
Yin̈ Abxubal | |
Yóáane, 1, 2, 3 Yóáane = Gospel of John and 1, 2, 3 John. | |
Yone. |