Vintar, Špela.
Špela Vintar
VIAF ID: 145658711 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/145658711
Preferred Forms
- 100 1 _ ‡a Vintar, Špela
- 100 1 _ ‡a Vintar, Špela
- 100 1 _ ‡a Vintar, Špela
-
-
- 100 0 _ ‡a Špela Vintar
4xx's: Alternate Name Forms (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Analiza terminotvornih teženj v razvoju hrvaške in slovenske trženjske terminologije od leta 1970 do danes = Analiza tendencija u oblikovanju hrvatskog i slovenskog marketinškog nazivlja od 1970-ih godina do danas : doktorska disertacija | |
Angleško-nemško-slovenski letalski glosar : diplomsko delo | |
Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? : a corpus-based comparative study | |
Evalvacija strojnih prevodov primerjava metod ALPAC in ARPA : magistrsko delo | |
Funkcionalnost medjezikovnega posredovanja s področja mednarodne zaščite in migracij : doktorska disertacija | |
Human evaluation of machine translations by semi-professionals lessons learnt | |
Identifying markers of semantic relations in Slovene | |
Jezik in umetna inteligenca : kam nas vodijo veliki jezikovni modeli | |
Kaj izvira iz jezikovnih virov | |
Klasifikacijska uloga pridjeva u području geomorfologije krša | |
Korpusna analiza vloge označevalcev medleksemskih razmerij v organizaciji besedila | |
Language in the age of dataism | |
Language technologies-multilingual aspects : proceedings of the workshop : within the framework of the 32nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, 8-11 July 1999, faculty of arts, Ljubljana, Slovenia | |
Lokalizacija sistemov Windows XP, Windows Vista in Windows 7 : analiza in primerjava prevedene terminologije : diplomsko delo | |
Merjenje berljivosti strojnih prevodov s sledilcem očesnih gibov : magistrsko delo | |
(Ne)pristranskost tolmača pri simultanem tolmačenju : magistrsko delo | |
Od Šuleka do Schengena : terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke | |
Pomnilnik prevodov na Wikipediji | |
Prevajalske strategije v videoigrah za otroke, ki so bile lokalizirane med letoma 2002 in 2013 magistrsko delo | |
Prevajalske tehnologije | |
Proceedings of the Workshop and Tutorial on Adaptive Text Extraction and Mining | |
Programi s pomnilniki prevodov : primerjava programov TRADOS Translator's Workbench in ATRIL Déjà Vu X : diplomska seminarska naloga | |
Računalniško preverjanje kakovosti pri prevajanju diplomsko delo | |
Razdvoumljanje besednega pomena v strojnem prevajanju : diplomsko delo | |
Samodejno odkrivanje semantičnih premikov v prevodih | |
Simple discovery of COVID IS WAR metaphors using word embeddings | |
The Slovene sign language corpus | |
Slovene terminology web portal | |
Slovenian definition extraction training dataset DF_NDF_wiki_slo 1.0 | |
Slovenske korpusne raziskave | |
Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo | |
Slovnični pregledovalniki za slovenščino : pregled in uporaba : magistrsko delo | |
Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju | |
Sodobni pejsaž jezikovnih tehnologij in luščenje terminologije : diplomsko delo | |
Sova prislanja uho na tračnice življenja | |
Specializirana leksika v splošnem slovarju | |
Strojno prevajanje na Wikipediji diplomska seminarska naloga | |
Tehnologije po meri človeka | |
TermFrame: a systematic approach to karst terminology | |
TermFrame knowledge frames in Karstology | |
Termframe: sistematičen pristop h kraški terminologiji | |
TermFrame Terms, definitions and semantic annotations for karstology | |
Terminologija odnosov z javnostmi korpus - luščenje - terminološka podatkovna zbirka | |
Terminologija : terminološka veda in računalniško podprta terminografija | |
Terminologija v slovenskih prevodih govorov TED magistrsko delo | |
Terminologija v spletnih forumih | |
Terminology of public relations field | |
Terminology translation accuracy in phrase-based versus neural MT an evaluation for the English-Slovene language pair | |
Terminotvorje v slovenskem jeziku : analiza razvoja in tvorjenja izrazja na področju mobilne telefonije : diplomsko delo | |
Terminotvorne strategije v besedilih o kriptovalutah : primerjalna analiza v angleščini, italijanščini in slovenščini : magistrsko delo | |
Towards clustering-based word sense discrimination | |
Translating culture-specific items : a corpus-driven analysis | |
Unleashing the ideavirus. | |
Unsupervised learning of multiword units from part-of-speech tagged corpora : does quantity mean quality? | |
Using parallel corpora for translation-oriented term extraction | |
Using WordNet-based word sense disambiguation to improve MT performance | |
Uvajanje prevajalskega namizja v delovno okolje prevajalske agencije = The integration of translator's workbench into the workflow of a translation agency | |
Uvajanje strojnega prevajanja v delo prevajalske agencije : analiza popravljanja strojnih prevodov : magistrsko delo | |
Uvodnik | |
Vloga projektnega vodje pri zagotavljanju kakovosti prevodov : magistrsko delo | |
Vodenje prevajalskih projektov : diplomsko delo | |
The Voice TRAN speech translation demonstrator | |
VoiceTRAN II | |
VOICETRAN : priročni glasovni prevajalnik in poliglot : glasovni komunikator za konsekutivno prevajanje jezikov | |
Vpliv prevodov iz nemščine na razvoj slovenskega strokovnega jezika v šolskih in strokovnih knjigah v obdobju 1848-1918 (korpusna študija) : diplomsko delo | |
Vseved ali piflar? | |
Vzporedni korpus študentskih prevodov : diplomska naloga | |
Were the clocks striking or surprising? Using WSD to improve MT performance | |
What is the source of language resources?. | |
Z nevronščino v prihodnost | |
Zaključna delavnica mednarodnega projekta eCoLoTrain Ljublajna, 31. 8. do 1. 9. 2007 | |
Zaključno poročilo o rezultatih opravljenega raziskovalnega dela na projektu v okviru ciljnega raziskovalnega programa (CRP) "Znanje za varnost in mir 2004-2010" : naslov projekta: VoiceTRAN: večjezični prenosni govorni komunikator za bojevnika 21. stoletja | |
Zlato tistemu, ki ga koplje in obdeluje | |
Značilnosti terminologije v slovenskih in nemških besedilih s področja grafologije diplomsko delo |