Petterson, Per, 1952-....
Petterson, Per
بيترسون، بير، 1952-
Per Petterson
פטרסון, פר, 1952-
Петтерсон, П. 1952- Пер
VIAF ID: 120685379 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/120685379
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Per Petterson
- 200 _ 1 ‡a Petterson ‡b , Per
- 200 _ | ‡a Petterson ‡b Per ‡f 1952-....
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per
-
-
- 100 1 0 ‡a Petterson, Per ‡d 1952-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per ‡d 1952-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per ‡d 1952-
-
-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per ‡d 1952-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per, ‡d 1952-
-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per, ‡d 1952-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per, ‡d 1952-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Petterson, Per, ‡d 1952-....
-
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (69)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Ashes in my mouth, sand in my shoes | |
Aske i munnen, sand i skoa | |
Averno | |
Cavalos roubados | |
Chang ye jiang jin | |
I curse the river of time / Per Petterson ; translated from the Norwegian by Charlotte Barslund with Per Petterson | |
Dans le sillage | |
Echoland : a novel | |
Ekkoland. | |
Det er greit for meg : Roman | |
Det er okay med mig | |
Forlaget Oktober presenterer de beste novellene, 1991: | |
Fuori a rubar cavalli : [romanzo] / Per Petterson ; traduzione di Cristina Falcinella | |
Hanne Borchgrevink sparsomhetens estetikk maleri, tresnitt | |
Hevosvarkaat | |
hommes dans ma situation roman | |
Ich verfluche den Fluss der Zeit Roman | |
Ik vervloek de rivier des tijds | |
Ik vind het best | |
Im Kielwasser Roman | |
In the wake | |
Ist schon in Ordnung Roman | |
It's fine by me | |
Jeg forbanner tidens elv | |
Jeg forbanner tidens elv : roman | |
Jeg nekter | |
Jusqu'en Sibérie roman | |
Kielzog | |
Kirottu ajan katoava virta | |
I kjølvannet : roman | |
I kølvandet | |
Kradnąc konie | |
Ma nean aja voolu | |
Maldito seja o rio do tempo | |
Månen over porten litterært og personlig | |
Mannen in mijn situatie | |
Männer in meiner Lage Roman | |
Maudit soit le fleuve du temps roman | |
Mehed minu olukorras | |
Menn i min situasjon | |
Mitt Abruzzo : journal 29.1.-18.7.2021 | |
Muži v mé situaci | |
Na Syberię | |
Nicht mit mir Roman | |
Nie zgadzam się | |
no96010213 | |
Odmietam | |
Om vennskap | |
Out stealing horses / Per Petterson; translated by Anne Born | |
Paarden stelen | |
Pas facile de voler des chevaux roman | |
Pferde stehlen Roman | |
Poďme kradnúť kone | |
Pora uvodit konej : roman | |
Priveşte drept înainte : roman | |
Proklínám řeku času | |
Proklinjem rijeku vremena | |
Prom ārā zirgus zagt, [2010]: | |
Przeklinam rzekę czasu | |
Qu wang xi bo li ya | |
I refuse | |
Salir a robar caballos | |
Sehnsucht nach Sibirien Roman | |
Short stories. Selections. | |
Til Sibir : roman | |
Til Sibir. Selections. | |
Til Sybir | |
To Siberia | |
Twee wegen | |
Uma o nusumi ni | |
Ut och stjäla hästar : roman | |
Ut og stjæle hester | |
Ut og stjæle hester : roman | |
Veliki pusti krajolik : antologija norveške kratke priče | |
Vīrieši manā situācijā : romāns | |
Vse mi e edno | |
Wai chu tou ma | |
Wǒ kàngjù | |
Yo maldigo el rió del tiempo | |
Yotsʼim li-genov susim | |
Верхи на крадених конях | |
Пора уводить коней : роман | |
Արի ձի փախցնենք | |
לסיביר | |
आऊट स्टीलिंग हॅार्सेस | |
निकले घोड़े चुराने : (उपन्यास) | |
குதிரை வேட்டை | |
나는 거부한다 | |
말도둑놀이 | |
ጊዜን ታዘብኩት | |
我抗拒 | |
馬を盗みに |