Beltrán, Gerardo, 1958-
Beltrán, Gerardo.
Gerardo Beltrán
Beltrán, Geraldo
VIAF ID: 120161633 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/120161633
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Beltrán, Gerardo ‡d 1958-
- 100 1 0 ‡a Beltrán, Gerardo, ‡d 1958-
- 100 1 _ ‡a Beltrán, Gerardo, ‡d 1958-....
- 100 1 _ ‡a Beltrán, Geraldo
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Beltrán, Gerardo ‡d 1958-
-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Gerardo Beltrán
- 100 0 _ ‡a Gerardo Beltrán
4xx's: Alternate Name Forms (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
Bombing of poems over Warsaw | |
Breve paisaje con sombras | |
Los charqueros | |
Chwila | |
Con el imán de la memoria y otros poemas, 2004: | |
Demokracja : w. | |
Deszcz wierszy nad Warszawą | |
Dos puntos / Wisława Szymborska. - Montblanc, Tarragona, cop. 2007. | |
Drzewo ziemi : w. | |
Dwukropek | |
Ecopoetics : an ecological "defense of poetry" | |
Ekopoetyka : ekologiczna obrona poezji | |
Entre comillas | |
Epitafium | |
Hasta aquí | |
Instante | |
Kilka słów w sprawie obecności Wisławy Szymborskiej w świecie języka hiszpańskiego | |
Kobiety z Alkmaaru | |
Kruszynko, którą kołyszę ; Powitanie w Krzemieńcu 1998 ; To przeklęte słowo na "a" ; Kociuba ; Graficzna schizofrenia z marginesami ; Poeta i świat ; [W naszych ponurych miastach Wschodu] ; Dorotheenstädtischer Friedhof, 1 lutego 1998 ; Zaosie, 24 czerwca 1996 ; Krótki sen ; Sobowtór | |
Kuba | |
A la velocidad de la luz | |
Lecciòn de geografía | |
Leyendo a Szymborska | |
Libro de los vampiros electrónicos y esemésicos | |
A locomotiva | |
Lokomotywa | |
Mały Chopin | |
Milosc szcesliwa i inne wiersze. | |
Museo de la infancia | |
Muzeum dzieciństwa | |
Nie wszystko złoto, co się święci | |
Nie zostawiaj mi jabłek ; Dzień, kiedy panna K. myślała, że magia to kapelusz ; Dzień, kiedy panna K. rozjechała moją poezję ; Demokracja ; Pożegnanie czarodzieja ; Dowód | |
Niebezpiecznie łatwe wiersze : rozmowa Wisławy Szymborskiej z tłumaczami jej poezji : fragm. audycji radiowej | |
Nosotros | |
Obiektywny rejestr | |
La Piel extensa : antología | |
Poesía | |
Poesía a contragolpe : antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) | |
Presente perpetuo | |
Pretekst na kobietę, deszcz i orkiestrę ; Cmentarz róż | |
Próżnia ; My ; Tak daleko stąd, tak blisko ; Korepetycje z geografii ; Łodzią są buty twoje ; W cudzysłowie | |
Przemoc godzin : historia krążącego tłumaczenia | |
"Przemoc godzin": wariacje i dywagacje. | |
Retos e incertidumbres : Sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas | |
Również umarli | |
Saltaré sobre el fuego | |
Siempre fragmentos : poemas selectos | |
Skaczę przez ogień | |
Son tus zapatos la barca | |
Subiektywna kronika | |
Sześcioro Litwinów w autobusie | |
Tan lejos de aquí, tan cerca | |
Torpedo | |
Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria? | |
Tutaj | |
[Twoje ciało] ; [Tryptyk] ; Piątkowy wieczór ; Skorupiak ; Skorupiaki | |
Tyle umarło | |
Vacío | |
Valandu smurtas | |
La vida no pasa en vano por Moras 1988: | |
Wystarczy | |
Z prędkością światła | |
Za sto lat | |
Zapiski do historii tłumaczenia polskiej poezji na hiszpański - od jej początków do 3 października 1996 roku godziny 13.00 |