Mackenzie, Donald 1918-1993
MacKenzie, Donald, 1918-
MacKenzie, Donald
MacKenzie, D.
Donald MacKenzie
VIAF ID: 110832738 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/110832738
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Donald MacKenzie
- 100 1 _ ‡a MACKENZIE, Donald
- 100 1 _ ‡a MacKenzie, Donald
-
-
- 100 1 _ ‡a MacKenzie, Donald ‡d 1918-1993
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a MacKenzie, Donald, ‡d 1918-1993
-
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (27)
Works
Title | Sources |
---|---|
assasino tranquilo | |
Au royaume de l'estampe | |
By any illegal means | |
Casseur d'occasion | |
Chasseur de rats | |
Contrat bidon | |
Cool sleeps Balaban | |
cravate | |
Dangerous silence | |
Dead straight | |
Deadline | |
Death is a friend | |
Diamanten-Falle | |
I dødens fotspor | |
Dormez, pigeons | |
Double exposure | |
The eyes of the goat | |
Fall Kerouac Kriminalroman = Raven feathers his nest | |
En felle for rottefangeren | |
Flirt zuviel | |
Freiwild für Hyänen | |
Fressen für die Presse | |
Genial stranger | |
Gentlemen at crime, an autobiography. | |
Hammerhead | |
Harrier!, 1984: | |
Jaget | |
Juryman | |
Juveler i massevis | |
Knife edge | |
Kyle contract | |
Lange Finger, kurzer Spass | |
The lonely side of the river. | |
Loose cannon | |
Lusiads' 1572-1972 A commemorative exhibition | |
Manhunt. | |
Der Mörder ohne Gesicht | |
La Muerte es mi amiga | |
Nicht nur Schnappschüsse Kriminalroman = Raven and the paperhangers | |
Night boat to Puerto Vedra | |
Nobody here by that name | |
Nowhere to go | |
Occupation: thief. | |
Oficio: ladrón | |
Petite musique de mort | |
Postscript to a dead letter | |
Quiet killer; a novel | |
Raven and the ratcatcher | |
Raven in flight | |
Raven og falskmyntnerne | |
Raven settles a score | |
Ravens längste Nacht = Raven's longest night | |
Raven's revenge | |
Raven's shadow | |
Roulette mit heissen Steinchen | |
Salute from a dead man. | |
Savage state of grace | |
Sleep is for the rich | |
Sobreposição | |
The Spreewald collection | |
Surexposé | |
De sympathiek vreemdeling | |
T'endors pas! | |
Three minus two: a novel. | |
tödliche Lektion Kriminalroman = Deep, dark and dead | |
Triples crosses("Scent of danger"). Traduit de l'anglais par G. [Gilberte] Sollacaro | |
Tu peux courir | |
Tueur tranquille["the "Quiet killer"]. Traduit de l'anglais par C. [Chantal] Wourgaft | |
verlorene Verlierer | |
Verräter Kriminalroman | |
vingança de Raven | |
Wer einmal stirbt, dem glaubt man nicht ... | |
Zaleski's percentage |