Zwyssig, Alberik, 1808-1854
Zwyssig, Alberik
Zwyssig, Alberich, 1808-1854
Zwyssig, Alberik OCist 1808-1854
Alberich Zwyssig Schweizer Zisterzienser und Komponist
Zwyssig, Pater Alberik 1808-1854
Zwyssig, Alberik (Johann Josef Maria), 1808-1854
VIAF ID: 301483997 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/301483997
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Alberich Zwyssig ‡c Schweizer Zisterzienser und Komponist
- 200 _ | ‡a Zwyssig ‡b Alberik ‡f 1808-1854
-
-
- 100 1 _ ‡a Zwyssig, Alberich, ‡d 1808-1854
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Zwyssig, Alberik
-
-
- 100 1 _ ‡a Zwyssig, Alberik ‡d 1808-1854
-
-
- 100 | _ ‡a Zwyssig, Alberik, ‡d 1808-1854
4xx's: Alternate Name Forms (57)
5xx's: Related Names (7)
- 551 1 _ ‡a Bauen
- 551 _ _ ‡a Bauen ‡g Uri ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 1 _ ‡a Bregenz
- 551 1 _ ‡a Mehrerau
- 551 1 _ ‡a Werthenstein
- 551 1 _ ‡a Wettingen
- 551 1 _ ‡a Wurmsbach
Works
Title | Sources |
---|---|
bourdon dit à la clochette | |
Brabançonne | |
O Canada | |
Cantique suisse : (version officielle) | |
Ce matin j'ai vu dans le lointain | |
C'est le soir le jour se voile | |
C'est le temps où la bergère | |
Comme volent les années ! | |
Dans le drapeau qui frissonne | |
Derrier'chez mon père, vole... | |
Dievu Kungu slavēt sāksim koralis | |
Diligam te, Domine | |
Douce amitié present des cieux mot, Delcasso | |
encens des fleurs embaume cet asile | |
Entendez vous dans le feu | |
Il est dans la forêt | |
Il est un mot, triste et doux | |
O fils de la montagne où croît le pin superbe | |
Fratelli d'Italia | |
Frères Jacques | |
Geist der Wahrheit | |
Glaube, Liebe, Hoffnung | |
Horizon déjà se dore | |
Hymnes nationaux | |
In dem hohen Reich der Sterne | |
J. Bachs. Mēs tevi lūdzam, tevi teicam, [b.g.]: | |
Ja, vi elsker dette landet | |
J'aime du soir les pures harmonies | |
J'avais acheté pour ta fête | |
Joli tambour revenant de la guerre. Modernisé par Jean Laroche | |
jour parait et la nature resplendit | |
Joyeux je m'eveille en chantant | |
Königin der Engel | |
Lac s'endort dans l'ombre heureuse | |
Lasst Jehova hoch erheben! | |
Dès l'aube argentine | |
Maamme | |
Marienlied Ich muß nach dir mich sehnen ; Op. 83 | |
Marseillaise | |
Mon coeur vers vous m'attire | |
Mon pied parcourt sans peine | |
Montagnes Pyrénnées vous êtes mes amours | |
Nos bateliers sont gens heureux | |
Nos chants cantiques et chants pour la jeunesse | |
nuit au pas silencieux | |
nuit est Limpide | |
nuit s'enfuit voici l'aurore | |
Ouvre ta porte hospitalière | |
P. Alberich Zwyssig, 1808-1854 : Gedenkschrift zu seinem hundertsten Todestage | |
En passant par la Lorraine | |
Pater Alberich Zwyssig, c1982: | |
Perdu dans Le desert immence | |
Il pleut il pleut bergère | |
Quand le ciel se dore | |
Quand les gais oiseaux passent | |
Quand nous quitte l'hirondelle | |
Quand tout renait à l'espérance | |
Quel charme l'harmonie | |
Qui t'a fait ton dôme ombreux ? | |
Qu'il fait beau des hautes cimes | |
Roulez, tambours ! | |
Sainte nuit tu viens répandre | |
Salmo svizzero | |
Salut à la fête heureuse | |
Salut ! Glaciers sublimes ! | |
O salutaris hostia | |
Schweizer Landeshymne = Hymne national suisse = Inno nazionale svizzero = Imni naziunal svizzer = The Swiss national anthem. | |
Schweizergebet | |
Schweizerpsalm | |
Schweizerpsalm/Cantique suisse | |
soir quand la nuit sombre | |
star-spangled banner | |
Tout se fait obscur dans les cieux | |
Trois chants suisses à l'usage des enfants de la Colonie suisse de Paris | |
Tu nous apportes deux printemps | |
Tu sommeilles encore et l'oiseau sur la Tour | |
Via crucis, via lucis | |
vieux moulin de grand'père | |
Vogue, vogue en silence | |
Voici le jour la montagne s'argente | |
Vois déjà vient la nuit brune | |
Vollendung : für eine Sopran oder Tenorstimme mit Clavier-Begleigunt (Horn oder Violoncell ad lib.) | |
Vollendung : "Wenn ich einst das Ziel errunger" : für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte und Violine | |
Wir ziehen zur Mutter der Gnade für vierstimmigen Männerchor a cappella |