Janów, Jan, 1888-1952
Janów, Jan
Jan Janów
VIAF ID: 101282804 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/101282804
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Jan Janów
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Janów, Jan
- 100 1 _ ‡a Janów, Jan ‡d 1888-1952
- 100 1 _ ‡a Janów, Jan, ‡d 1888-1952
-
- 100 1 _ ‡a Janów, Jan
- 100 1 _ ‡a Janów, Jan
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (15)
Works
Title | Sources |
---|---|
Apokryf o dwunastu piątkach | |
Barlaam and Joasaph | |
Biblioteka Pisarzów Polskich (nr 80-91) reprodukcja cyfrowa | |
Czeska biblja Záblackiego i polska biblja królowej Zofji | |
Dzieła Krasickiego na Rusi | |
Etymologie Maksyma Greka, Manuela Retora i innych autorów w słowniku imion P. Beryndy z 1627 r. | |
Ewangeliarz z początku XVI w. i dwa poźniejsze druki polskie tegoż autora. | |
Ex Libris Jan Janów | |
Exemplum o czarcie wiodącym do zbrodni przez opilstwo = ("L'exemple" du diable qui mène au crime par l'ivresse) : (przyczynek do legendy Kraszewskiego oraz do "przykładów" Powodowskiego i Grzegorza Kwitki-Osnowianenki) | |
Gwara małoruska Moszkowiec i Siwki Naddniestrzańskiej z uwzględnieniem wsi okolicznych | |
Huculskie nazwy miesięcy w zapisach terenowych Jana Janowa z lat 1936-1938 | |
Język ruski w ewangeliarzu kaznodziejskim z Trościańca XVI w. | |
Kaznodzieja z capią brodą | |
Kilka komunikatów z piśmiennictwa staropolskiego i ruskiego : pierwsza książka polska wyszła z tłoczni Kaspra Hochfedera, nie zaś Unglera | |
Kilka uwag o pochodzeniu słówka w języku rosyjskim, w słowach typu: dajka, idika, nuka, itd. | |
Lectionnaire de la messe. | |
Legendarno-apokryficzne opowieści ruskie o męce Chrystusa: (z uwzględnieniem zabytków staropolskich) | |
Leksykografia wschodnio-słowiańska do końca XVII w. | |
Leksykon P. Beryndy i jego stosunek do nauki zachodnio-europejskiej | |
A lexical atlas of the Hutsul dialects of the Ukrainian language | |
Niedostrzeżona przez badaczy kategorja językowa : (Dualis rzeczowników na 'a w języku ukr.-ruskim) | |
Nieznany przekład ukraińsko-ruski dialogu Polikarpa ze śmiercią | |
O niezwykłej popularności dzieł C. Tr. Stawrowieckiego na Rusi w XVII w. i ich przeróbkach na Zakarpaciu | |
Nowy Ewangeliarz Puławski z XVI w. (Ewangeliarz Puławski) | |
Nowy unikat Mikuláša Bakaláŕa oraz kilka uwag o czeskim wpływie na paleotypy polskie | |
Plagjat Grzegorza Prokopowicza Kujbiedy z Cyryla Trankwiljona Stawrowieckiego | |
Pochodzenie Hucułów w świetle zapożyczeń | |
Polikarp na Rusi | |
Północno-słowiański Pristav | |
Problem klasyfikacji ewangeliarzy "uczytelnych" (kaznodziejskich). | |
O przekładzie "Wieczności piekielnej" na język polski i ruski | |
Rękopis Biblioteki Studion we Lwowie ze znakiem D 9. | |
Rękopis Bibljoteki Jagiellońskiej nr 3336 w porównaniu z najstarszym tekstem drukowanym Pisma Św. w języku polskim | |
Resztki biblioteki królowej Jadwigi? : (nowe urywki Legendy Złotej w oprawach dzieł K. Drużbickiego) | |
Romans o Barlaamie i Jozafacie w przeróbce Skargi, Baranowicza i Lichoniewicza | |
"Sabałowa bajka" H. Sienkiewicza i legendy o "dziwnych sądach bożych" = ("Le conte de Sabała de H. Sienkiewicz et les légendes sur "les étranges jugements de Dieu") | |
Sur la phonétique des dialectes huculs (houtsouls) | |
Teksty biblijne z przełomu XV-XVI w. i znaczenie ich dla genezy Biblii Zofii i Leopolity : (historia Zuzanny, Judyty oraz urywki z Exodus) | |
Tłumaczenia ruskie z Postylli M. Reja w ewangeljarzach kaznodziejskich 16 i 17 wieku | |
Les traductions ruthénes tirées de la Pastille de Nicolas Rej dans les éwangéliaires du 16e, et du 17e s., destinés à l'édification des fidèles : présenté dans la séance du 14 octobre 1929 | |
Trzy drobne teksty staropolskie | |
Trzy przyczynki do historii piśmiennictwa staropolskiego | |
Uwagi o "Azbukownikach" i "Rozmówkach" bizantyńsko-rosyjskich | |
Uwagi o gwarach huculskich, śladach ich stosunków z polszczyzną oraz o pierwotnej ludności Ziemi Czerwieńskiej | |
Ważniejsze cechy gwar huculsko-pokuckich a teorie o Bolochowcach | |
Wpływ M. Reja na Ruś | |
Wpływ słownictwa rumuńskiego na Podkarpacie, osobliwie na gwarę huculską | |
Z badań nad słownikami staroruskimi. | |
Z deklinacji małoruskiej : (celownik, narzędnik i miejscownik liczby mnogiej) | |
Z dziejów polskiej pieśni historycznej : (T. Zawacki autorem "Nieznanego Śpiewnika historycznego z XVI wieku") | |
Z fonetyki gwar huculskich | |
Z literatury polsko-ruskiej XVII i XVIII wieku | |
Ze stosunków językowych małorusko-rumuńskich | |
Ze studiów nad ewangeliarzami "uczytelnymi" XVI-XVII w. | |
"Żelisław i Ludomiła" jako powieść osjaniczna | |
Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116 | |
Źródła Ewangelji Peresoponickiej | |
Źródła niektórych baśni ludowych w Polsce i na Rusi = (Les sources des quelques contes populaires polonais et ruthènes). | |
Żywot Barlaama i Jozafata |