Raguet-Bouvart, Christine.
Raguet, Christine, 1948-....
Raguet, Christine
Christine Raguet-Bouvart
VIAF ID: 36939136 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/36939136
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Christine Raguet-Bouvart
-
-
- 100 1 _ ‡a Raguet, Christine, ‡d 1948-....
- 200 _ | ‡a Raguet-Bouvart ‡b Christine
- 100 1 _ ‡a Raguet-Bouvart, Christine
-
-
- 100 1 _ ‡a Raguet-Bouvart, Christine
- 100 1 _ ‡a Raguet-Bouvart, Christine
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (10)
Works
Title | Sources |
---|---|
1,2 milliard : nouvelles | |
33 tours | |
African Caribbean Women Writers in Canada and the USA : can the Diaspora Speak? | |
Altérités multiples en traduction : explorations indiennes | |
Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard | |
L' autre vie de Brian : roman | |
Becoming young girls in Nabokov's fiction : detailed pictures of desire | |
Brother. | |
Cahiers de poésie bilingue | |
Cardiff dead | |
Carnet de famille ; suivi de ; Les années de maturité | |
Carp fishing on valium : and other tales of the stranger road travel | |
Chacun sa guerre : histoires de la Seconde guerre mondiale | |
Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen | |
Cinq pubs, deux bars et une boîte de nuit | |
coffer dams | |
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique : le déplacement des éléments dans la phrase | |
Correspondance | |
Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám's Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard | |
La défense Loujine | |
Discerner of hearts | |
Éclats de voix : crises en représentation dans la littérature nord-américaine | |
En effeuillant les jeunes filles en fleurs : tableaux de la fiction nabokovienne | |
Entre violence, sexualité et luttes sociales : le destin paradoxal du dancehall | |
Il est temps que je te dise : lettre à ma fille sur le racisme | |
Les étoiles s'éteignent à l'aube : roman | |
Evolution of creativity in Barbadian and Trininadian societies from 1995 to nowadays : (music, dance and carnaval). | |
Les femmes écrivains afro-caribéennes au Canada et aux États-Unis : la diaspora peut-elle parler?. | |
The first french translation of free indirect discourse in Jane Austen’s Persuasion. | |
Four taxis facing north | |
French translation of nonstandard english literary texts. | |
From the Ring Shout to Civil Rights : jazz, from the unspeakable to music opportunity.. | |
good war | |
Le grand barrage | |
Indian horse | |
Le jazz, moyen d'expression pour les Noirs américains | |
Jeu blanc | |
Laughter in the dark | |
Lolita : un royaume au-delà des mers | |
Medicine walk | |
Mémoires d'un jeune garçon | |
Mon frère | |
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov | |
Nabokov-Wilson letters | |
Nouvelles tables de logarithmes à cinq décimales, table numérique-tables trigonométriques : division centésimale, division sexagésimale à l'usage des candidats au baccalauréat et aux écoles Polytechnique et Saint-Cyr | |
Pêche à la carpe sous valium : et autres récits de l'insolite chemin parcouru | |
Le Prince de Galles | |
Reception in the work of Le Clézio : short stories. | |
Rhythmic tension and translation | |
Rire dans la nuit : roman | |
La saison des cerfs-volants : et autres nouvelles | |
The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne traduit dans l’espace culturel de langue française (1850-1979) | |
Silences of the Translated Text : translation and retranslation of Coming Through Slaughter by Michael Ondaatje – a case study. | |
Small boy and others | |
Soucougnant | |
Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises | |
Sounding the depths : water as metaphor in North American literatures | |
Sous l'emprise de l'amour : nouvelles | |
Starlight : roman inachevé | |
Témoins de Jéhovah : résistance et compromis : étude comparative : États-Unis, Barbade, Guadeloupe | |
Temwen Jewova yo : Rezistans ak Konpwesyon : Etid konparatif : Etazini, Barbad, Gwadloup. | |
Tension rythmique et traduction | |
La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain | |
Traduire en poète | |
Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de "La Disparition" de Perec | |
Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ? | |
Translating Caribbean culture. A comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents. | |
Translating culture in the contemporary Irish novel - the case of the historical novel. | |
The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. | |
Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. | |
Vladimir Nabokov : la poétique du masque | |
Vladimir Nabokov’s foreign words. | |
La voisine | |
Zachtchita Loujina | |
Zaŝita Lužina | |
Zigzag : et autres nouvelles de la Jamaïque |