Gansel, Mireille
Gansel, Mireille, 1947-
Gansel, Mireille, 1947-..., traductrice
Mireille Gansel french translator and poet
VIAF ID: 56729955 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/56729955
Preferred Forms
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gansel, Mireille
-
-
- 100 1 _ ‡a Gansel, Mireille
-
-
- 100 1 _ ‡a Gansel, Mireille ‡d 1947-
- 100 1 _ ‡a Gansel, Mireille ‡d 1947-..
-
- 100 1 _ ‡a Gansel, Mireille, ‡d 1947-..., ‡c traductrice
- 100 0 _ ‡a Mireille Gansel ‡c french translator and poet
4xx's: Alternate Name Forms (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
aimée de la rivière Noire chant-légende | |
Au soir approchent les amis, français | |
Blood and flowers : the path of the poet To Huu : selected poems | |
Briefwechsel | |
Chants-poèmes des monts et des eaux anthologie des littératures orales des ethnies du Vietnam | |
Chausseen der Dichter ein Zwiegespräch über Peter Huchel und die Poesie | |
Chronique de la rue Saint-Paul | |
cimetière juif de Sulzburg | |
Comme une lettre poèmes | |
Correspondance | |
Enfant qui venait du Vietnam récit | |
Entre nature et rêve | |
Et le soleil dans ta main | |
Et l'homme se retrouve ! cheminements muséographiques entretiens avec Mireille Gansel | |
L' étang est ma table | |
Eugénie Goldstern, 1884-1942, ethnologue de l'arc alpin | |
Exode et métamorphose | |
Fer un lligall amb la roba ben plegada : (només la bellesa pot salvar-nos enmig de la barbàrie) | |
Fleur de béton | |
"In time of need" a conversation about poetry, resistance & exile | |
Invitation à une tasse de thé au jasmin anthologie personnelle de Reiner Kunze | |
jour sur cette terre | |
Die Jüdischen Deutschsprachigen Dichterinnen der Bukowina | |
Larmes de neige | |
Lebadang : 1921-2015 | |
Lindennacht | |
lion Léopold | |
Littérature vietnamienne, 1979: | |
La llàntia de l'espera : antologia poètica | |
Maison d'âme | |
La mort célèbre encore la vie... | |
nasse d'étoiles | |
Des nouvelles de l'homme : visages du Vietnam : Hanoi 1972-1973 | |
Nuit des tilleuls | |
Partage-toi, nuit | |
petite fenêtre d'or | |
Poems. | |
Poètes de la République démocratique allemande | |
précédé de Dans les demeures de la mort | |
précédé de Et personne n'en sait davantage | |
précédé de Toute poussière abolie | |
Sang et fleurs : le chemin du poète To Huu | |
Le temps des arbres | |
Traducir como trashumar | |
Traduction en transhumance. | |
Traduire comme transhumer | |
Traduzione come transumanza / Mireille Gansel. - Pisa, 2014. | |
violon de la paix | |
voix du fleuve |