Aardema, Verna
Aardema, Verna, 1911-2000
Aardema, Verna, 1911-
Verna Aardema American children's writer
VIAF ID: 111116642 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/111116642
Preferred Forms
-
- 200 _ | ‡a Aardema ‡b Verna ‡f 1911-2000
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna
-
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna ‡d 1911-2000
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna ‡d 1911-2000
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna ‡d 1911-2000
-
- 100 1 _ ‡a Aardema, Verna, ‡d 1911-2000
-
- 100 0 _ ‡a Verna Aardema ‡c American children's writer
4xx's: Alternate Name Forms (22)
Works
Title | Sources |
---|---|
Anansi does the impossible! : an Ashanti tale | |
Anansi en broer tijger | |
Behind the back of the mountain : black folktales from southern Africa | |
Bimwili & the Zimwi : a tale from Zanzibar | |
Boekenbuis | |
A bookworm who hatched | |
Borreguita and the coyote : a tale from Ayutla, Mexico | |
Bringing the rain to Kapiti Plain | |
Dacho no kubi wa naze nagai. | |
Doshite ka wa mimi no soba de bunbun yuno. | |
gulzige zebra | |
Half-a-ball-of-Kenki : an Ashanti tale retold | |
How the ostrich got its long neck : a tale from the Akamba of Kenya | |
Jackal's flying lesson : a khoikhoi tale | |
Ji-nongo-nongo means riddles | |
kat zoekt een vriend | |
Koi and Kola nuts | |
La lionne solitaire et les bébés autruches : un conte masaï | |
Lonely lioness and the ostrich chicks : a masai tale | |
Minamiafurika no minwa. | |
Misoso : once upon a time tales from Africa | |
n50036819 | |
The Na of Wa. | |
Oh, Kojo! How could you! : an Ashanti tale | |
Otwe. | |
Pedro & the padre : a tale from Jalisco, Mexico | |
Por que a avestruz tem o pescoço tão comprido : um conto do folclore do Quênia | |
Por que os mosquitos zunem no ouvido da gente : um conto da África Ocidental | |
Pourquoi le moustique bourdonne à nos oreilles : conte de l'Afrique de l'Ouest | |
Princess Gorilla and a new kind of water : a Mpongwe tale | |
Rabbit makes a monkey of lion : a Swahili tale | |
The riddle of the drum : a tale from Tizapán, Mexico | |
Sebgugugu the glutton : a Bantu tale from Rwanda | |
The sky-god stories. | |
Tales for the third ear, from Equatorial Africa. | |
Tales from the story hat, 1960. | |
This for that : a Tonga tale | |
Traveling to Tondo : a tale of the Nkundo of Zaire | |
Usagi no ie ni iru nowa dare da. | |
Vingananee and the tree toad : a liberian tale | |
Waarom muggen om je oren zoemen | |
What's so funny, Ketu? : a Nuer tale | |
Who's in Rabbit's house? : a Masai tale | |
Why mosquitoes buzz in people's ears : a West African tale | |
Zulu and other African folktales | |
도대체 누구야! 마사이 부족 옛이야기 | |
모기는 왜 귓가에서 앵앵거릴까? | |
아기타조의 엄마는 누구? | |
위집마문자노재인문이변옹옹규 | |
코이와 콜라나무 열매 | |
허풍쟁이 모기 | |
どうしてカは耳のそばでぶんぶんいうの? : 西アフリカの民話より | |
ウサギのいえにいるのはだれだ : アフリカ・マサイ族民話より | |
ダチョウのくびはなぜながい? : アフリカのむかしばなし | |
为什么蚊子老在人们耳边嗡嗡叫 西非民间故事 | |
南アフリカの民話 |