Gibbon, John Murray, 1875-1952
Gibbon, John Murray
John Murray Gibbon
John Murray Gibbon historien canadien
Gibbon, J. Murray
VIAF ID: 52121171 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/52121171
Preferred Forms
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gibbon, John Murray
- 100 1 _ ‡a Gibbon, John Murray
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Gibbon, John Murray, ‡d 1875-1952
-
-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a John Murray Gibbon
- 100 0 _ ‡a John Murray Gibbon ‡c historien canadien
4xx's: Alternate Name Forms (23)
5xx's: Related Names (2)
- 551 _ _ ‡a Montréal ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 551 _ _ ‡a Montréal
Works
Title | Sources |
---|---|
At the clear running fountain = À la claire fontaine : six part chorus of mixed voices | |
Back of my auntie's cottage, There is a greenwood bright | |
Back of my auntie's house = Par derrièr' chez ma tant | |
Back the attack | |
Ballads of B. C.; | |
Blanche comme la neige; | |
Le Bouquet de Mélusine ; Ordre de bon-temps, (1606) ; Mme de Repentigny et sa 'Manufacture' (1705) ; Forestiers et voyageurs (1810) | |
Calling to Canada over the sea | |
Canada in song. | |
Ô Canada, mon pays, mes amours!. | |
Canadian folk songs (old and new) | |
Canadian mosaic; | |
Canadian Pacific history : four addresses delivered before the Canadian Pacific Officers' Luncheon Club of Montreal during the 1935-6 season | |
Comme le dit un vieil adage | |
The Conquering Hero | |
The Coureur de Bois and his birthright | |
Dans tous les cantons = In all the country round | |
Ding dong. | |
D'où viens-tu, bergère? | |
Drums Afar : An International Romance | |
Épluchette. | |
Et moi je m'enfouiyais | |
Four Seasons A Canadian Song Cycle | |
Gai lon la, gai le rosier | |
Gay is the rose = Gai le rosier : French-Canadian folk-songs : for four-part chorus of mixed voices (a cappella) | |
I have culled a lovely rosebud = J'ai cueilli la belle rose : For chorus of men's voices | |
Hearts & Faces | |
The influence of music on metre | |
The irresistible charm of a good song = Le charme irrésistible d'une bonne chanson | |
Jeu de Robin et Marion. | |
Just as they say in ancient story | |
Le laboureur = The labourer | |
Land of all that I love : an English translation of the old French Canadian song | |
Magic of melody | |
Mais quand on pâre des chanquiers | |
The man comes down from the moon | |
Marianne s'en va t'au moulin | |
Melody and the Lyric from Chaucer to the Cavaliers | |
The New Canadian Loyalists | |
New World Ballads | |
Le Noël des Mages mélodie pastorale : pour solo et choeur (à voix mixtes ou voix égales) | |
Northland Songs | |
Now when the lumber camp is done | |
Order of Good Cheer | |
Our Old Montreal | |
Pagan love | |
Par derrièr chez ma tante, lui y'a-t-un bois joli | |
En passant près d'un moulin | |
Passing by along a mill | |
Petit rocher | |
Pledge the Canadian maiden traditional melody | |
The red ear of corn | |
The Romantic history of the Canadian Pacific : the Northwest Passage of today | |
Scots in Canada : A History of the settlement of the Dominion from the earliest days to the present time | |
Send her on along! = Envoyons d'l'avant, nos gens! : French Canadian folk song for mixed voices (S.A.T.B.) | |
Tekakurtha, la pucelle iroquoise | |
Three centuries of Canadian nursing [MI] 1947 | |
Time and tide in the Atlantic Provinces | |
The true annals of Fairyland in the reign of King Cole | |
Vingt-et-une chansons canadiennes | |
Whence, O shepherd maiden, Whence come you? | |
White as cometh the snowflake | |
William Douw Lighthall : reprint from the Educational record of the Province of Quebec, July-September, 1943 |