Seleskovitch, Danica, 1921-2001
Seleskovitch, Danica
Selesković, Danica
سيليسكوفيتش، دانيكا، 1920-2001
Danica Seleskovitch
Seleskovitch, Danica 1921-
VIAF ID: 79035570 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/79035570
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Danica Seleskovitch
- 200 _ | ‡a Seleskovitch ‡b Danica ‡f 1921-2001
-
-
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica
-
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica ‡d 1921-
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica ‡d 1921-2001
-
-
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica, ‡d 1921-2001
- 100 1 _ ‡a Seleskovitch, Danica, ‡d 1921-2001
-
- 100 1 _ ‡a Selesković, Danica
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (35)
Works
Title | Sources |
---|---|
Actes du Colloque international et multidisciplinaire sur la compréhension du langage : Créteil, 25-27 septembre 1980 : le point de vue des linguistes, le point de vue des traducteurs interprètes, le point de vue des neuropsychologues | |
Bilinguisme et traduction au Canada : rôle sociolinguistique du traducteur | |
Colloque sur l'enseignement de l'interprétation : Paris, les 18 et 19 décembre 1965 | |
Comprendre le langage | |
Danica, c2007: | |
Les degrés et les variations de créativité en traduction | |
Etudes linguistiques en français et en anglais dans le domaine de réassurance aérienne | |
Etudes traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch | |
Le français en contact avec l'anglais : en hommage à Jean Darbelnet | |
Hétérogénéité linguistique et problèmes que pose la formation des traducteurs africains | |
Iniciación a la traducción : enfoque interpretativo : teoría y práctica | |
Interprète dans les conférences internationales. | |
Interpréter pour traduire | |
Interpreting for international conferences | |
INTERPRETING INTO FRENCH SIGN LANGUAGE (LSF). | |
Kaigi tsūyakusha : Kokusai kaigi ni okeru tsūyaku | |
Konferencijsko prevođenje : problemi govora i sporazumevanja | |
Der Konferenzdolmetscher : Sprache und Kommunikation | |
KOREAN-FRENCH CONSECUTIVE INTERPRETATION : SEEN FROM TEACHING ANGLE. | |
Kou biyi gailun | |
L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique | |
Langage, langues et mémoire étude de la prise de notes en interprétation consécutive | |
LANGAUGE THEORY AND TRANSLATION THEORY : THE KEY-NOTIONS OF THREE AUTHORS : KADE (LEIPZIG), CONSERIU (TUBINGEN), SELESKOVITCH (PARIS). | |
Language learning and professional training in interpretation | |
L'école de Hunayn Ibn Ishāq et son importance pour la traduction | |
L'école des traducteurs de Tolède au douxième et au treizième siècle | |
Lectures et improvisations : incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée (français-allemand) | |
L'évolution du langage maritime étudiée à partir de la traduction en français de "Sailing alone around the world" (Captain Joshua Slocum) | |
L'exégèse dans l'acte de traduction : observations et réflexions sur un corpus traduit du français en portugais-brésilien | |
L'Interprétation auprès des tribunaux pénaux de la République Fédérale allemande (français-allemand) | |
L'interprétation en langue des signes française (L.S.F.) | |
La notion de fidélité en traduction : français-espagnol | |
Obrazložen pedagoški prilaz nastavi konferencijskog prevodenja | |
Pédagogie raisonnée de l'interprétation | |
Perfeccionamiento lingüístico | |
POUR APPRENDRE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE. LA COMPREHENSION ET L'INTELLIGIBILITE DES DISCOURS COMME GUIDES ET GARANTS DE L'APPRENTISSAGE DE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE | |
The principle of fidelity on translation (the validity of the interpretative theory for the translation between chinese and french). | |
THE PROBLEMS OF TRANSLATING A BOOK ON TRANSLATION "LANGUAGE, WORDING AND MEMORY" (FRENCH-ENGLISH). | |
La Recherche terminologique et son importance en traduction : un cas d'espèce, les termes de l'industrie cotonnière au Soudan | |
A systematic approach to teaching interpretation | |
Tarjimaning izohli nazariyasi | |
Al-taʼwīl sabīlan ila al-tarjamah | |
THE TOLEDO SCHOOL OF TRANSLATORS IN THE TWELFTH AND THIRTEENTH CENTURY. | |
La traduction des figements et des modèles dans les Mille et une nuits | |
Traduction dogmatique et traduction du sens : étude à partir d'un cas d'espèce | |
Traduction et mécanismes du langage | |
Traduction simultanée expérience et théorie | |
TRADUCTION TECHNIQUE ET PEDAGOGIE | |
Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message : théorie appliquée à la traduction français-arabe | |
Traduire : les idées et les mots | |
TRANSLATING THE COGNITIVE CONTENT AND THE EMOTIVE CONTENT OF THE MESSAGE. THEORY APPLIED TO TRANSLATION FROM FRENCH INTO ARABIC. | |
THE TRANSLATION OF THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS IDIOMS AND PATTERNS INTO FRENCH. | |
Интерпретативная теория перевода | |
التأويل سبيلاً إلى الترجمة | |
النظرية التأويلية للترجمة | |
국제회의통역에의 초대 | |
会議通訳者 : 国際会議における通訳 | |
口 笔译 概论 |