Varley, Susan, 1961-....
Varley, Susan
Susan Varley English writer and illustrator
VIAF ID: 3061149296192580670002 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/3061149296192580670002
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Susan Varley ‡c English writer and illustrator
- 100 0 _ ‡a Susan Varley ‡c English writer and illustrator
-
- 200 _ | ‡a Varley ‡b Susan ‡f 1961-....
-
- 100 1 0 ‡a Varley, Susan
-
-
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan ‡d 1961-
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan ‡d 1961-
-
-
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan, ‡d 1961-
-
-
- 100 1 _ ‡a Varley, Susan, ‡d 1961-....
4xx's: Alternate Name Forms (19)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
After dark | |
The animals Grimm : a treasury of tales | |
The apple tree | |
Attends donc le printemps ! | |
Au pays des campanules | |
Au pays des ours en peluche | |
Au revoir Blaireau | |
Badger's bad mood | |
Badger's bring something party | |
Badger's parting gifts | |
Badger's parting gifts | |
Bébé monstre a peur | |
Bennys grösster Wunsch ein kleiner Hase wird grosser Bruder ; eine Geschichte | |
Les Bêtises de Petit Blaireau | |
Blaireau a des soucis | |
Capitaine Petit Cochon | |
Captain Small Pig | |
Contes de vacances, de voyages et d'aventures | |
Derk Das blijft altijd bij ons | |
De dieren van Grimm : de mooiste sprookjes | |
Doshite sora wa aoino. | |
Draakje Daan in een donderbui | |
Il fait nuit, petite fille | |
La fête de Benjamin Blaireau | |
The fox and the cat : Kevin Crossley-Holland's animal tales from Grimm | |
Fukai mori no futari wa nakayoshi. | |
Gracias, Tejón | |
Gràcies, teixó | |
Grævlingens afskedsgaver | |
Grand-père Lion oublie tout | |
Haru made mattegoran. | |
Hérisson et Ourson : contes de la forêt profonde | |
Jack and the monster | |
En Jack i el monstre | |
Jazbečeva darila v slovo | |
Je t'invite chez moi ! | |
Joost en het monster | |
Kinder- und Hausmärchen. | |
De lange blauwe winterjas | |
Leb wohl, lieber Dachs | |
Het lentekonijn | |
Lily et Lorna la chochotte | |
Lollopy | |
Long blue blazer | |
Le long manteau bleu | |
Lovely old lion | |
Lune, y es-tu ? | |
Ma vie avec le monstre | |
Mama hayaku kaette kite. | |
Mathieu revient | |
Mes jouets préférés | |
Mole's moon | |
The monster storm | |
n83127287 | |
L' Orsetto e il Riccio : storie dal profondo della foresta | |
La pension du carnage | |
El pequeño monstruo tiene miedo | |
Petit frère pas comme les autres : une histoire | |
Pindsvinet og Bjørnen | |
Pourquoi le ciel est bleu | |
Princess Camomile gets her way | |
Princess Camomile's garden | |
Raburi orudo raion : Ojichan wasurenaiyo. | |
La rentrée de Verduret Muloton | |
Ringo. | |
salt and pepper boys | |
Se boš poročila z mano, krtica? | |
Skal vi lege sammen? | |
Sorrel and the sleepover | |
Souris tombée du ciel | |
The spring rabbit | |
Teronteronchan. | |
La tormenta monstruosa | |
Trois histoires de printemps | |
Tu veux jouer avec moi ? | |
De tuin van prinses Kamille | |
Two shy Pandas | |
Uhyret i Skrækskoven | |
Vol à rebrousse-temps | |
Vole who would be king | |
Waarom is de hemel blauw? | |
Warum ist der Himmel blau? | |
Wasurerarenai okurimono. | |
Weißt du noch, lieber Löwe? | |
Wenn es dunkel wird | |
Why is the sky blue? | |
숲 속 동물들의 파티 | |
오소리의 이별 선물 | |
わすれられないおくりもの | |
ママはやくかえってきて | |
モンスター・ベッド : こわいかこわいぞ | |
獾的礼物 |