McCoy, Horace, 1897-1955.
Horace McCoy
McCoy, Horace
MACCOY, Horace
MacCoy, Horace, 1897-1955
McCoy, Horace (Horace), 1897-1955
מקוי, הוראס, 1897-1955
McCoy, Horace Stanley 1897-1955
McCoy, Horace, 1897-
VIAF ID: 76319269 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/76319269
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Horace McCoy
- 100 1 _ ‡a MACCOY, Horace
-
-
- 200 _ | ‡a McCoy ‡b Horace ‡f 1897-1955
-
-
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace Stanley ‡d 1897-1955
-
-
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace ‡d 1897-1955
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace ‡d 1897-1955
-
-
-
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
- 100 1 _ ‡a McCoy, Horace, ‡d 1897-1955
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (57)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
¿Acaso no matan a los caballos? | |
Adieu la vie, adieu l'amour... demain, il fera nuit | |
bisturi | |
"Black mask" stories "nouvelles" | |
El camino del Pino Solitario The trail of the Lonesome Pine | |
Os cavalos também se abatem | |
Les chiens de paille, français | |
Ciutat de corrupció | |
Corazón de hielo | |
Corruption city | |
Czyż nie dobija się koni? | |
Danzad, danzad, malditos | |
Di adios al mañana | |
Digues adéu al demà | |
Diz adeus ao dia de amanhã | |
Els sudaris no tenen butxaques | |
femme aux revolvers | |
Gentleman Jim | |
Geudeul eun mal eul ssoatda | |
Hell's stepsons | |
Innahum yaqtulūn al-ǧiyād, alaisa kaḏālika | |
Jamen, man skyder da heste? | |
J'aurais dû rester chez nous | |
Karera wa haiba o utsu. | |
Kiss tomorrow good-bye | |
Koně se přece střílejí | |
Un linceul n'a pas de poches | |
Luces de Hollywood | |
The lusty men | |
Marathon-dans | |
Maratondansen | |
Mas não se mata cavalo? | |
M'hauria d'haver quedat a casa | |
Miasto korupcji / Horace McCoy. - Warszawa, 1992. | |
Montana Belle | |
El mundo en sus manos = The world in his arms | |
No pockets in a shroud | |
A noite dos desesperados | |
Novels. Selections | |
Nur Pferden gibt man den Gnadenschuss Roman ; [Klassik-Krimi] | |
Oi que maten els cavalls? | |
On achève bien les chevaux | |
pão da mentira romance | |
Pertes et fracas | |
Rage at dawn | |
rangers du ciel [nouvelles] | |
rôdeurs de l'aube | |
Romans noirs | |
Scalpel : a novel | |
Schatten der Vergangenheit | |
Shoot horses, don't they? | |
I should have stayed home | |
Skalpell Roman | |
De skyter jo hester, ikke sant? | |
El son que nos tocan | |
Stadt in Angst | |
Los sudarios no tienen bolsillos | |
Texas | |
They shoot horse, don't they? | |
They shoot horses don't they? | |
This is dynamite | |
Ums nackte Leben Roman | |
Verlos me uit mijn lijden | |
The world in hir arms = Le monde lui appartient | |
The world in his arms (Película cinematográfica) | |
Загнанных лошадей пристреливают, не так ли? | |
הייתי צריך להשאר בבית | |
הם יורים גם בסוסים | |
תאוה אחרונה | |
إنهم يقتلون الجياد، أليس كذلك؟ | |
그들은 말을 쏘았다 | |
스카페이스 | |
他們射馬,不是嗎? | |
彼らは廃馬を撃つ | |
明日に別れの接吻を |