Duntze, Dorothée, 1960-
Duntze, Dorothée
Dorothée Duntze French illustrator
VIAF ID: 34482236 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/34482236
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Dorothée Duntze ‡c French illustrator
- 200 _ | ‡a Duntze ‡b Dorothée ‡f 1960-....
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée
-
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée ‡d 1960-
-
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée, ‡d 1960-....
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée
-
-
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée
-
-
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée ‡d 1960-
-
- 100 1 _ ‡a Duntze, Dorothée, ‡d 1960-
-
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (2)
- 551 _ _ ‡a Reims
- 551 _ _ ‡a Straßburg
Works
Title | Sources |
---|---|
Amir et l'oiseau casse-noisette | |
arbre aux oiseaux manuel pratique pour l'enseignement religieux auprès d'enfants de l'école primaire livre de l'enfant (CE 2-CM 1) en dialogue avec le livre du maître | |
Aurore | |
Bible | |
Bleib bei mir kleiner Igel e. Geschichte | |
Butakai no ojisama | |
Câline et son petit ami Hérisson : une histoire tirée par les cheveux | |
Celle qui riait quand Dieu parlait | |
Celui par qui la Gaule devint chrétienne | |
château du Haut-Koenigsbourg | |
Chien-pélican | |
cirque Saperlotte | |
Cirque Zyrkx [Kamishibai] | |
coeur qui bat | |
Colette, [1873-1954] / Suivi de Le Long-Chat / [Colette] | |
Comme une grande | |
cygnes et la princesse | |
Doucette | |
Douze voeux de Noël | |
Il était une fois sous le kiosque à musique | |
Fleur grise | |
geheimnisvolle siebte Haus e. Geschichte | |
The golden goose | |
Goldene gans | |
Goodbye little bird | |
Gott sprach, und Sara lachte eine Erzählung aus der Bibel | |
Grain de Soleil | |
Grand Meaulnes | |
habits neufs de l'Empereur | |
Hansel et Gretel | |
Kaisers neue kleider | |
Kurisumasu wa juninichi tsuzuku. | |
L'Arbre du mage | |
Leben am Königshof | |
lettres de mon moulin | |
life of Jesus adapt. from the new rev. standard version of the Bible | |
Little daylight | |
L'oie d'or | |
lucky ones | |
Maude et son secret | |
Nagagutsu o haita neko. | |
Noël, la nuit magique | |
Ouvrez la porte au loup ! | |
La pêche à la ligne | |
Petit guide de la foi catholique | |
petit Monsieur | |
petit soldat de plomb conte musical pour récitant et quintette à cordes ou ensemble à cordes | |
plus beaux contes russes | |
Pour grandir dans la foi parcours de catéchisme | |
Princess Kalina and the hedgehog, 1981 (a.e.) | |
Princesse au petit pois | |
Prinsessen på ærten | |
Prinzessin auf der Erbse | |
Prinzessin Tageslicht e. Märchen | |
Qui habite la septième maison? une histoire | |
De quoi peuvent-ils se parler ? [kamishibaï] | |
Rapunzel | |
roi et sa cour | |
Rosetto en de goochelaars | |
Rosetto und die Gaukler | |
Rozetto. | |
Sarah, who loved laughter | |
Schweinehirt | |
Sechs schwäne : ein märchen | |
six swans a fairy tale | |
souliers usés par la danse | |
souris verte | |
Svinedrengen. | |
The swineherd | |
En toutes lettres | |
trois vagues un conte basque | |
trousseau pour Tao | |
De twaalf dagen van Kerstmis | |
Twelve days of christmas | |
De varkenshoeder : een sprookje van Hans Christian Andersen | |
vie de Jésus les grands moments des quatre Évangiles | |
village abandonné | |
zertanzten Schuhe | |
zes zwanen een sprookje van de gebroeders Grimm | |
Zij lachte toen God sprak | |
라푼젤 | |
백조 왕자 | |
칼리나 공주와 고슴도치 | |
햇살 공주 | |
헨젤과 그레텔 | |
황금 거위 | |
えんどう豆の上にねむったお姫さま | |
クリスマスは12日つづく : 恋人たちのマザーグース | |
長ぐつをはいたねこ : 完訳ペローどうわ |