Droogenbroodt, Germain, 1944-
Droogenbroodt, Germain
Droogenbroodt, Germain vertaler
Germain Droogenbroodt Belgian poet, translator and publisher
VIAF ID: 84055181 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/84055181
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Droogenbroodt, Germain ‡c vertaler
- 100 1 _ ‡a Droogenbroodt, Germain ‡d 1944-
- 100 1 _ ‡a Droogenbroodt, Germain, ‡d 1944-
-
-
- 100 1 _ ‡a Droogenbroodt, Germain, ‡d 1944-
- 100 0 _ ‡a Germain Droogenbroodt ‡c Belgian poet, translator and publisher
4xx's: Alternate Name Forms (5)
5xx's: Related Names (1)
- 551 _ _ ‡a Rollegem (Belgien) ‡4 ortg ‡4 http://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
Works
Title | Sources |
---|---|
Als donkerblauw de avond neerslaat : gedichten uit West-Duitsland : deel I | |
Als een vlinder een gedicht wordt : moderne Macedonische poëzie | |
Als ik groot ben als de mier : hedendaagse Servokroatische poëzie | |
Als ik zeg, ik hou van jou ... | |
Als je naar me terugkomt ... | |
Als ze me martelen : exilgedichten | |
Brieven van Germain Droogenbroodt (1944-), geschreven aan Angèle Georgette Ghislaine Manteau (1911-2008) | |
camino del ser | |
China China : hedendaagse poëzie van de Chinese Republiek | |
Conosci il tuo paese? : meditazioni sul lago di Como | |
Contraluz | |
La costa poética : antología : Festival Internacional de Poesía 7-10 Abril 1995 | |
Dauwdruppels : 100 haiku | |
De dauwdruppels van de dageraad : gedichten 1984-2012 | |
Dauwgras : Japanse kwatrijnen | |
Efímera flor del tiempo | |
Het enige licht de maansverduistering = Das einzige Licht die Mondfinsternis : gedichten van Zdenka Becker | |
La eternidad de lo efímero = Eeuwig als het ogenblik | |
Het geluid van de wereld = El ruido del mundo : gedichten van Francisco Brines | |
Gesprek met de overkant | |
Gesprek met het zwijgen : gedichten van Peter Huchel | |
Het gevleugelde woord | |
Hakanaki wa toki no hana = The Ephemeral Flower Of Time : Jamein dorugenburoto shishu. | |
Hoofd vol blauwe eenzaamheid | |
Hoor de kleine kreet... : hedendaagse Portugese poëzie | |
In de stroom van de tijd : gedichten = En la corriente del tiempo : poemas | |
In the stream of time : selected poems of Germain Droogenbroodt | |
Minder rozen | |
De mooiste Japanse haiku's. | |
New types of communication : neither threat nor great possibility for poetry | |
Niet afkoopbaar met goud = Nicht aufzuwiegen mit Gold : gedichten van Reiner Kunze | |
no2009064835 | |
Novi oblici komunikacije : ni prijetnja, ni velika mogućnost za poeziju | |
[Okrugli stol na temu "Zašto pisati", u sklopu Trećeg međunarodnog pjesničkog festivala, Zadar - Otočac - Plitvice, 12.-13.10.2004]. | |
Ontschaduwd licht : gedichten = Desombrada luz : poemas | |
Pjesme | |
Přesýpací hodiny pouště | |
Reisezehrung | |
The road : poems = de weg | |
De ruïne van de soefie : gedichten van Fuad Rifka | |
De schreden van de nacht in het gras : Oostenrijkse poëzie | |
De schreden van het water : gedichten van Sohrab Sepehri | |
Sombras luminosas | |
Spinragbloemen | |
Sueños del agua | |
Tastbare afwezigheid | |
Tegenlicht - Gegenlicht Gedichte | |
Tiempo de amor | |
De tijd is een reiziger : moderne en klassieke Koreaanse poëzie | |
Toki no nijuso : Hibikiau tozai shijin : Shiteki taiwa. | |
Traduttore traditore? : Poetry and translation | |
Trenta-tres poetes flamencs | |
Tussen de stilte van je lippen : verzamelde liefdesgedichten | |
V tumane tišiny | |
Voz del otro lado | |
Want jullie dromen zijn bedrog : hedendaagse Westduitse poëzie : deel II | |
De weg : gedichten | |
Weil es nichts Schöneres gibt Gedichte | |
Works. Selections (Doogenbroodt). (Carcelén) | |
Zoals de wolk na de regen = Wie die Wolke nach dem Regen | |
儚きは時の花 = The ephemeral flower of time : ジャーメイン・ドルーゲンブロート詩集 | |
時の二重奏 = Duet of time : 響き合う東西詩人: 詩的対話 |