Gile, Daniel.
Gile, Daniel 1948-....
Daniel Gile traduktor franses
VIAF ID: 24735701 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/24735701
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Daniel Gile ‡c traduktor franses
- 200 _ | ‡a Gile ‡b Daniel ‡f 1948-....
-
- 100 1 _ ‡a Gile, Daniel
-
- 100 1 _ ‡a Gile, Daniel
-
-
- 100 1 _ ‡a Gile, Daniel
-
- 100 1 _ ‡a Gile, Daniel
-
-
- 100 1 0 ‡a Gile, Daniel
-
- 100 1 _ ‡a Gile, Daniel ‡d 1948-
-
4xx's: Alternate Name Forms (10)
Works
Title | Sources |
---|---|
Basic concepts and models for interpreter and translator training | |
Beonyeok eul ihae hago baeugi | |
Bi yi xun lian zhi nan | |
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 | |
La Communication linguistique en Réunion multilingue | |
Conference interpretation bibliography : working document | |
Conference interpreting : current trends in research : proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How? : Turku, August 25-27, 1994 | |
Cultural and Linguistic Difficulties among Interpreters and Students in Conference Interpreting (French/English-Arabic). | |
Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation. | |
La evaluación de la calidad en interpretación : investigación : actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 | |
Evolution des pauses dans l'apprentissage de l'interprétation consécutive | |
La formation aux métiers de la traduction japonais-français : problèmes et méthodes | |
Getting started in interpreting research : methodological reflections, personal accounts and advice for beginners | |
Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences internationales | |
Interpreting research : special issue | |
LES LANGAGES JURIDIQUES FRANCAIS ET ANGLAIS : UNE ETUDE COMPARATIVE | |
Legal discourse in french and english : a comparative study. | |
L'enseignement de l'interprétation consécutive : une étude de cas turc-français | |
L'interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts | |
n94110888 | |
Perception of media interpreting quality. | |
Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with France. | |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France | |
Regards sur la recherche en interprétation de conférence | |
The Sign Language Interpreter in Educational Settings : adaptability, Issues, Ethic, Tactics. | |
Teaching consecutive interpreting, the case of Turkish and French. | |
Tongbeonyeok gyoyuk eul wihan gibon gaenyeom gwa model | |
Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire | |
traduction et ses métiers aspects théoriques et pratiques | |
Traduction : la comprendre, l'apprendre | |
Traduction nawdm d'une lettre paulinienne | |
Translation and interpretation in Japan | |
Translation didactics – A scientometric study. | |
Tsūyaku hon'yaku kunren : kihonteki gainen to moderu | |
Why translation studies matters | |
번역을 이해하고 배우기 | |
통번역 교육을 위한 기본 개념과 모델 | |
笔译训练指南 | |
通訳翻訳訓練 : 基本的概念とモデル |