Oseki-Dépré, Inês
Oseki-Dépré, Inês, 1943-
Inês Oseki-Dépré Francouzský literární teoretička, translatoložka a vysokoškolská pedagožka. Též překladatelka z a do portugalštiny a do francouzštiny.
Dépré, Inês Oseki, 1943-
VIAF ID: 41844599 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/41844599
Preferred Forms
-
- 100 0 _ ‡a Inês Oseki-Dépré ‡c Francouzský literární teoretička, translatoložka a vysokoškolská pedagožka. Též překladatelka z a do portugalštiny a do francouzštiny.
-
-
- 100 1 _ ‡a Oseki-Dépré, Inès
- 100 1 _ ‡a Oseki-Dépré, Inês
-
- 100 1 _ ‡a Oseki-Dépré, Inês ‡d 1943-
-
- 100 1 _ ‡a Oseki-Dépré, Inès,
- 100 1 _ ‡a Oseki-Dépré, Inês
-
-
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (25)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
The alchemic verve of the butorian verb. | |
The book. Inside / The question of the medium : Book, transmediality and intermediality. Contemporaneity and avant-garde. Issues of literary and artistic creation. Comparative edition. | |
Le ciel en damier d'étoiles | |
Contos de aprendiz | |
Conversation extraordinaire avec une dame de ma connaissance et autres nouvelles | |
É mais fácil falar em torno de um objeto = [C'est plus facile de parler autour d'un objet] | |
Ecriture derridienne entre langage des rêves et critique littéraire | |
Escritos | |
Etude comparative des réalismes français et coréen autour des réalismes littéraires de Balzac (1799-1850) et de Yôm (1897-1963) | |
Etude de réception d'une oeuvre chinoise : "La montagne de l'âme" de Gao Xingjian | |
Filhos Pródigos | |
The French translations of Jingu qiguan and their literary influence in France (1735-1996). | |
Galaxies | |
The intimate stranger : the French translations of Paul Celan's poetry. | |
Introduction à l'oeuvre d'Eilis ni Dhuibhne : traduction et analyse de deux nouvelles | |
Iracéma : légende du Céara | |
Jacques Derrida's writing between dream's language and literary criticism. | |
João Guimarães Rosa : a ficção à beira do nada | |
De la raison anthropophage et autres textes | |
Language beneath the language : a study in bilingual francophone literature. | |
L'écriture du nouveau roman, entre l'objectivité et la subjectivité : suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine | |
L'étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan | |
Lettres à la fiancée / (précédé de) [Fernando et moi] | |
Livre de l'inquiétude | |
Modernités des troubadours | |
Modes et modèles dans les domaines artistiques et littéraire | |
Le motif de le tapis : Quatre créations romanesques latino-américaines (Grande Sertão : Veredas, Paradiso, Pedro Páramo, Rayuela) | |
Le narrateur chez Jerzy Pilch, écrivain polonais contemporain : Contribution à une approche traductologique | |
The narrator in the works of Jerzy Pilch, a Polish contemporary writer. Contribution to translation studies. | |
The New Novel's writing : between the objectivity and the subjectivity : followed by a study of the reception and the influence in China.. | |
Normes textuelles et discursives : émergence, variations et conflits | |
Nouveau poètes du Brésil | |
On the reception of Haiga in France or on the relation between poetry and painting, or between word and image. | |
de. Os melhores poemas de Haroldo de Campos, c1992: | |
The paradoxes of evil. | |
Paula Glenadel, 2014: | |
Plaisir au poème | |
Poesias. Seleções | |
La poésie du Brésil du XVIe au XXe siècle | |
Poésie intraitable : anthologie de poésie contemporaine brésilienne | |
Polysystemic aspects of the translation of french literature in Vietnam.. | |
Pratiques et poésies expérimentales de1960 à 1980 : enjeux esthétiques, éthiques et politiques : Julien Blaine, William S. Burroughs, Eugenio Miccini | |
Premières histoires | |
Primeiras estórias | |
Problématique de la traduction de fiction narrative moderne du japonais en français | |
The question of interpretation in translation : the translator as copyist. | |
The reception of the works of four exiled Chinese writers in France : François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie and Shan Sa. | |
Les recherches formelles dans l'oeuvre de Michel Butor | |
La récriture [sic] de l'Odyssée par les auteurs du XXème siècle | |
Reviews in the literary field : history, fringes, creation. The "Banana Split" breaking away.. | |
Révolutions. | |
Les revues dans le champ littéraire : histoire, marges, création : la rupture "Banana Split | |
Rilke shake | |
Sermon de la sexagésime | |
Sermon du mandat | |
Le spleen du poète : autour de Fernando Pessoa : CAPES-agrégation lettres | |
La structure de la bulle de savon | |
Sur un théâtre de papier | |
Théories et pratiques de la traduction littéraire | |
Traduction & poésie | |
Traduction du chinois au français : De la nouvelle "Maître Chai" de Zhu Tian Wen | |
Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004 | |
Traduire la poésie arabe ancienne : Suivi d'une Bibliographie commentée des éditions françaises de 1978 à 2005 | |
Traduire le sud du sud du Brésil : le cas des Contos gauchescos de Joao Simoes Lopes Neto et le problème de la prise en compte de la dimension régionale et régionaliste de leur écriture dans une version étrangère | |
Traduire ou interpréter Cortázar | |
Traduire Shâmlu, poète iranien en français | |
Translate Shâmlu, Iranian poet in French. | |
Translating the south of the south of Brazil : the case of João Simões Lopes Neto and the problem of how to take into account the regional and regionalist dimension of his Contos gauchescos in a translation. | |
Tunisie/Égypte - Brésil | |
De um teatro de papel | |
De Walter Benjamin à nos jours... : (essais de traductologie) | |
Yugen : cahier japonais |