Bogucki, Łukasz.
Bogucki, Łukasz 1969-
Łukasz Bogucki
VIAF ID: 9679659 (Personal)
Permalink: http://viaf.org/viaf/9679659
Preferred Forms
-
- 100 1 _ ‡a Bogucki, Lukasz
-
-
- 100 1 _ ‡a Bogucki, Łukasz
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bogucki, Łukasz
-
-
- 100 1 _ ‡a Bogucki, Łukasz ‡d 1969-
- 100 1 _ ‡a Bogucki, Łukasz ‡d 1969-
-
- 100 0 _ ‡a Łukasz Bogucki
4xx's: Alternate Name Forms (13)
5xx's: Related Names (9)
- 510 2 _ ‡a Instytut Filologii Angielskiej
- 510 2 _ ‡a Instytut Filologii Angielskiej ‡g Łódż ‡4 affi ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
- 510 2 _ ‡a Kongress (2007 : Łódź, Polska)
- 510 2 _ ‡a Kongress (2008 : Łódź, Polska)
- 510 2 _ ‡a Rozprawa habilitacyjna. Uniwersytet Łódzki. Zakład Gramatyki Języka Angielskiego
- 510 2 _ ‡a Verlag Peter Lang (Frankfurt nad Menem)
- 510 2 _ ‡a Wydawnictwo Naukowe PWN.
- 510 2 _ ‡a ebrary, Inc
- 551 _ _ ‡a Łódź ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
Works
Title | Sources |
---|---|
Areas and methods of audiovisual translation research | |
Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów = Polish audience preferences regarding audiovisual translation : a reception study | |
Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process | |
Exploration in language and linguistics : for Professor Piotr Stalmaszczyk on the occasion of his 60th birthday | |
Kilka słów o walorach nauki | |
[Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - recenzja] | |
Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego a kompetencje tłumacza przysięgłego | |
Language structure and meaning in English-to-Polish subtitling | |
Manipulation of culture-specific references, symbols and allusions in Polish and Spanish subtitles of American films : a narrative account | |
Multimodal communication and multidimensional translation in audiovisual contexts | |
Norma a uzus w przekładzie audiowizualnym: ograniczenia a oczekiwania | |
A note on conventions and norms in non-literary translation | |
On English verbs expressing natural phenomena | |
The pragmatics of screen translating "The Lord of the Rings: the fellowship of the Ring" as a case in point | |
Przekład | |
A relevance framework for constraints on cinema subtitling, 2004: | |
A relevance-theoretic approach to decision-making in subtitling | |
Rozwijanie kompetencji językowej w procesie kształcenia tłumaczy = The development of language competence within the process of translation education : praca doktorska | |
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej | |
Socio-pragmatic aspects of translation : rendering language register | |
Struktura języka a znaczenie w przekładzie filmów anglojęzycznych w formie napisów w języku polskim | |
Teaching translation and interpreting : challenges and practices | |
The Terminological Conundrum of Translation Studies : toward a Polish Dictionary of Translation Terms | |
Tłumaczenie wspomagane komputerowo | |
Translation and meaning. New series | |
Understanding translator education | |
Ways to translation | |
Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii |