Horn, Paul, 1922-2016.
Horn, Paul, 1922-
Horn, Paul
Horn, Paul, bewerker muziek, 1922-
Paul Horn deutscher Kirchenmusiker
VIAF ID: 39643779 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/39643779
Preferred Forms
- 200 _ 1 ‡a Horn ‡b , Paul ‡f <1922-2016>
- 200 _ | ‡a Horn ‡b Paul ‡f 1922-....
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Horn, Paul ‡d 1922-
- 100 1 _ ‡a Horn, Paul ‡d 1922-2016
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Horn, Paul, ‡d 1922-2016
-
- 100 1 _ ‡a Horn, Paul, ‡d 1922-2016
-
-
-
-
- 100 0 _ ‡a Paul Horn ‡c deutscher Kirchenmusiker
4xx's: Alternate Name Forms (5)
5xx's: Related Names (6)
- 551 _ _ ‡a Beimbach ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 1 _ ‡a Beimbach
- 551 _ _ ‡a Ravensburg ‡4 orts ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfDeath
- 551 _ _ ‡a Ravensburg ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 551 1 _ ‡a Ravensburg
- 551 _ _ ‡a Stuttgart ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
Works
Title | Sources |
---|---|
Ah, God, my way is weary | |
Auf, auf, mein Herz mit Freuden | |
Ave Maria | |
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn | |
Biblické písně B 185 | |
Brich dem Hungrigen dein Brot | |
Cantatas and motets | |
Cantate Domino canticum novum. | |
Choralvorspiele | |
Christe, du Lamm Gottes | |
Christmas oratorio | |
Cleofide | |
Come, sweet death, thou blessed healer | |
Comfort sweet, that Jesus came | |
Daran ist erschienen die Liebe Gottes | |
Es erhub sich ein Streit | |
Eternity, thou thundrous word | |
O Ewigkeit, du Donnerwort | |
Fröhlich soll mein Herze springen | |
Geistliche Lieder | |
Gelobet sei der Herr, mein Gott | |
Give the hungry ones thy bread | |
Gloria | |
God, as thy name is, so is thy praise | |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm | |
Gottesdienstliche Orgelmusik im alten Stil | |
Halleluja-Kanon | |
Heart and mouth and thought and action | |
Herr Gott, dich loben wir | |
Herz und Mund und Tat und Leben | |
Himmel erzählen die Ehre Gottes | |
His cross of suff'ring will I carry | |
Ich hab' in Gottes Herz und Sinn | |
Ich habe genung | |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen | |
In all my life's endeavour | |
In allen meinen Taten [Kantate], BWV 97 | |
Israel in Egypt | |
Jauchzet Gott in allen Landen | |
Jesu, nun sei gepreiset | |
Johannespassion | |
Kantater | |
Komm, du süße Todesstunde | |
Kyrie | |
Laudate pueri Dominum | |
Liebe | |
Lobet den Herren alle, die ihn ehren | |
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich | |
Lord God, we praise thee all of us | |
Lord my God, my heart and soul were sore distressed | |
Magnificat | |
Masses | |
Matthäuspassion | |
Mein Gott, wie lang, ach lange ... [BWV 155] [Kantate Nr. 155] | |
Mein Herz ist bereit | |
Meine Seufzer, meine Tränen | |
Membra Jesu nostri | |
Messen | |
Missa brevis | |
Missa Dei Filii | |
Missa Gratias agimus tibi | |
Missa Sanctissimae Trinitatis. | |
Missa sub titulo Sanctae Theresiae = Theresienmesse : MH 797 (1801) : per soli SATB, coro SATB ed orchestra : 2 oboi, 2 clarini, timpani, 2 violini, viola e bassi (violoncello/fagotto/contrabbasso ed organo) | |
Mit Freuden zart | |
Motetten | |
My life is fulfilled | |
My Lord Jesus I'll not leave | |
My spirit does in God abide | |
Nun danket all und bringet Ehr | |
Nun freut euch, lieben Christen gmein | |
Nun ist das Heil und die Kraft | |
Nun jauchzt dem Herren, alle Welt | |
Nun komm, der Heiden Heiland | |
Nun lob mein Seel den Herren | |
Opella nova | |
Oratorium festo Paschali | |
Passio secundum Joannem | |
Prepare ye the highway of the Lord | |
Psalmen Davids. | |
Regina Coeli | |
Requiem | |
Rühmt Gott, den Herrn, mit einer Stimm' | |
Salve Regina | |
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei. | |
Schöpfung | |
Singt dem Herrn ein neues Lied | |
Sobs and sighing, tears and crying | |
Sonatas | |
Stabat mater | |
Süsser Trost, mein Jesus kömmt | |
Symphoniae sacrae. | |
Te Deum | |
Thou prince of peace, to thee we bow | |
Through bitter tribulation we enter into God's kingdom | |
Wachet auf, ruft uns die Stimme | |
Weihnachtsoratorium | |
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden | |
Whatever God ordains is right | |
Who himself exalteth shall be abased again | |
Wir danken dir, Herr Jesu Christ | |
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen |