Bradley, Alan, 1938-
Bradley, C. Alan, 1938-....
Bradley, C. Alan
Bradley, Alan f. 1938
Bradley, Alan
Alan Bradley Mystery writer
Bradley, Alan (C. Alan), 1938-
ברדלי, אלן, 1938-
Bradley, Alan, 1938-...., romancier
Брэдли, А. 1938- Алан
VIAF ID: 76623557 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/76623557
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Alan Bradley ‡c Mystery writer
- 200 _ 1 ‡a Bradley ‡b , C. Alan
- 200 _ | ‡a Bradley ‡b Alan ‡f 1938-....
- 200 _ | ‡a Bradley ‡b C. Alan
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bradley, Alan ‡d 1938-
-
- 100 1 _ ‡a Bradley, Alan ‡d 1938-
- 100 1 _ ‡a Bradley, Alan ‡d f. 1938
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bradley, Alan, ‡d 1938-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Bradley, Alan, ‡d 1938-...., ‡c romancier
- 100 1 _ ‡a Bradley, C. Alan
-
-
- 100 1 _ ‡a Bradley, C. Alan, ‡d 1938-....
-
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (35)
5xx's: Related Names (1)
Works
Title | Sources |
---|---|
Alone with a PC | |
I am half-sick of shadows | |
Andrea Sawatzki liest Flavia de Luce, Mord ist kein Kinderspiel gekürzte Lesung | |
Aringhe rosse senza mostarda / Alan Bradley ; traduzione di Alfonso Geraci | |
As chimney sweepers come to dust | |
Badyl na katowski wór | |
The Buckshaw chronicles. | |
Dead in their vaulted arches | |
Døden henger i en tråd | |
Flavia de Luce mystery | |
Fushigi na kiji no sandoicchi. | |
Gdzie się cis nad grobem schyla | |
Golden tresses of the dead | |
Grave's a fine and private place | |
Jak kominiarzy śmierć w proch zmieni | |
Je suis lasse des ombres | |
Koláč s kapkou jedu: případ Flavie de Luce | |
De kunst van het liegen | |
Mord ist nicht das letzte Wort : Roman | |
Mord r̃ ingen barnlek | |
Mørket i krystallkulen | |
mort dans une boule de cristal | |
mort n'est pas un jeu d'enfant roman | |
La Mort no és cap joc de nens | |
Ms. Holmes of Baker Street : the truth about Sherlock | |
Nim złote włosy zmarłych ścinać zaczęto | |
Obelisk kładzie się cieniem | |
Oblékni se pro smrt | |
Pai wa chiisana himitsu o hakobu | |
Piruka magus põhi | |
Poslední tóny z krypty | |
Przytulnym miejscem jest mogiła | |
Red herring without mustard | |
The shoebox bible | |
De smaak van venijn | |
Smrt v křišťálové kouli | |
Det søte i bunnen av kaken | |
Speaking from among the bones : a Flavia de Luce novel | |
Het stroeve touw | |
A study in Sherlock : stories inspired by the Holmes canon | |
Sweetness at the bottom of the pie | |
Thrice the brinded cat hath mew'd | |
Tod und Teufel | |
Todeskuss mit Zuckerguss : Roman | |
Tote Vögel singen nicht | |
Trzykroć wrzasnął kocur szary | |
Tych cieni oczy znieść nie mogą | |
Ucho od śledzia w śmietanie | |
Vorhang auf für eine Leiche | |
Vražda není hra | |
Weed that strings the hangman's bag | |
What time the sexton's spade doth rust | |
Zatrute ciasteczko | |
Копченая селедка без горчицы [роман] | |
О, я от призраков больна [романы] | |
Сладость на корочке пирога | |
Сорняк, обвивший сумку палача [для старшего школьного возраста] | |
Сэндвич с пеплом и фазаном [роман для старшего школьного возраста] | |
파이바닥의 달콤함 앨런 브래들리 장편소설 | |
サンタクロースは雪のなか | |
人形遣いと絞首台 | |
春にはすべての謎が解ける |