Kocijančič-Pokorn, Nike.
Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič)
Kocijančič-Pokorn, Nike, 1967-
Pokorn, Nike K. 1967-
Pokorn, Nike K.
Pokorn, Kocijancic
Nike Kocijančič Pokorn
Pokorn, Nike K. (Niki Kocijančič)
Pokorn, Nike K. (Kocijančič)
VIAF ID: 65826688 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/65826688
Preferred Forms
-
-
- 100 1 _ ‡a Kocijančič Pokorn, Nike
- 100 1 _ ‡a Kocijančič-Pokorn, Nike
- 100 1 _ ‡a Kocijančič-Pokorn, Nike ‡d 1967-
-
-
- 100 0 _ ‡a Nike Kocijančič Pokorn
- 100 1 _ ‡a Pokorn, Kocijancic
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Pokorn, Nike K. ‡d 1967-
- 100 1 _ ‡a Pokorn, Nike K. ‡q (Kocijančič)
-
- 100 1 _ ‡a Pokorn, Nike K. ‡q (Nike Kocijančič)
-
-
4xx's: Alternate Name Forms (35)
5xx's: Related Names (4)
- 510 2 _ ‡a Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
- 510 2 _ ‡a John Benjamins Publishing Company
- 510 2 _ ‡a Univerza v Ljubljani
- 510 2 _ ‡a Univerza v Ljubljani ‡4 affi ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
Works
Title | Sources |
---|---|
Advances in interdisciplinary language policy | |
Aide multilingue pour une meilleure communicacion dans les soins de santé | |
Angleško-francosko | |
Arabsko-farsi | |
Beyond equivalence = Jenseits der Äquivalenz | |
British literature : from the Anglo-Saxons to the Victorians | |
Can you speak English well? : najpogostejše napake slovenskih govorcev v angleškem jeziku | |
Challenging the traditional axioms : translation into a non-mother tongue / Nike K. Pokorn. - Amsterdam ; Philadelphia, bop. 2005. | |
Community Interpreting, Translation, and Technology : Special issue | |
Dnevnik 1947 | |
Five modern poets | |
Fjalor shumëgjuhësh për komunikim më të lehtë në shëndetësi | |
Formalno in neformalno naslavljanje v slovenskih prevodih komedije Beneški trgovec Williama Shakespearja magistrsko delo | |
Ideological control in a Slovene socialist state publishing house : conformity and dissent | |
In defence of fuzziness | |
Integrals, 1998: | |
Knjiga Margery Kempe | |
Man in a magic square : poems | |
Mnogojazyčnoe rukovodstvo dlja lučšej kommunikacii v sisteme zdravoohranenija | |
Multilingual aid for better communication in healthcare | |
Platon | |
Pokrajina telesa ; Telo pokrajine : izbor slikarskih del 1970-2019 | |
Ponovno prevajanje na primeru prevodov pravljic Oscarja Wilda : magistrsko delo | |
Post-socialist translation practices | |
Preface | |
Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v mladinskem romanu The perks of being a wallflower (Charliejev svet) magistrsko delo | |
Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v romanu Tangice, poljubi in še kaj diplomska seminarska naloga | |
Prevajanje sociolekta v slovenskih prevodih romana The godfather : magistrsko delo | |
"Prevodoslovje prepredajo prepričanja, ki so aprioristične narave in v katera bi morali pogosteje podvomiti" | |
Primerjava dveh prevodov Williamsove drame Tramvaj Poželenje diplomska seminarska naloga | |
Primerjava kulturnospecifičnih elementov v slovenskem izvirniku ter angleškem prevodu romana Namesto koga roža cveti (Instead of Whom does the Flower Bloom) avtorja Ferija Lainščka | |
Primerjava prevodov poezije študentk prevajalstva in pesnikov mlajše generacije magistrsko delo | |
Razodetja Božje ljubezni | |
Revision of literary translations | |
Revizija prvega prevoda antiutopičnega romana Georga Orwella 1984 : primerjava prevodov Alenke Puhar in Tine Mahkota : magistrsko delo | |
Romani V. S. Naipaula v slovenščini : diplomsko delo | |
The Routledge handbook of translation and ethics | |
Rusko-kitajsko | |
Samoprevajanje dramskih del : analiza dramskih del Evalda Flisarja : magistrsko delo | |
Slovenski trg konferenčnega tolmačenja v letu 2016 magistrsko delo | |
Slovensko prevajanje rasističnega diskurza o Afroameričanih v ameriških romanih | |
Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju | |
Starec in morje primerjava starejšega in novejšega slovenskega prevoda : diplomsko delo | |
Ste brali Heidi? : Primer (post)socialistične cenzure prevodov | |
Teacher education for community interpreting and intercultural mediation : selected chapters | |
Terminologija v uradnih prevodih zakonodajnih besedil Evropskega parlamenta : diplomsko delo | |
Tolmaška priprava protokolarnih govorov s poudarkom na uradnih nazivih : specialistično delo | |
Translation in the 19th century | |
Translation into L2 not a shameful but a valid practice in the market and the classroom | |
Translational activity in the Slovene diaspora in the USA in the interwar period | |
Translational and cultural exchange between two cultures pushed to global periphery | |
Tvoja imena | |
Učinkovitost uporabe sodobnih prevajalskih virov pri prevajanju v nematerni jezik : doktorska disertacija | |
Unwelcome contents in Slovene translations in the socialist era | |
Uvod | |
Večjezični priročnik | |
Večjezično zdravje : komunikacijske strategije in večkulturni stiki s tujejezičnimi bolniki v slovenskem zdravstvenem sistemu | |
Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju : angleško-slovenski in slovensko-angleški glosar s področja kriminologije : specialistična naloga | |
Vloga prevajalca v razsvetljenstvu in prevodno vzpostavljanje književnih zvrsti : doktorska disertacija | |
Vloga prevoda v razvoju slovenskega jezika in književnosti = The role of translation in the development of Slovene language and literature | |
Vloga tolmačenja v alternativnem in komplementarnem medicinskem okolju | |
Vpliv komunizma na prevodno in založniško dejavnost | |
Vpliv uporabe prevoda kot sredstva za pridobivanje jezikovne kompetence na razvoj prevodne kompetence doktorska disertacija | |
Walter Benjamin - kabalistični pogled na prevod | |
We are not giving up : training public-service translators and interpreters in the economic crisis | |
Why this book and how to use it | |
Why translation studies matters | |
Wind ; Titanium White ; Like Plants | |
Working-class tastes versus working-class leaders' cultural agenda in a diaspora newspaper | |
A world without God : Slovene Bambi | |
Yiliao waiyu shouce wei fangbian benguo yiliao gongzuozhe yu waiguoren jinxing jiben yiliao qingjing huihua suobian | |
Zakaj nastajajo novi prevodi? : primerjava slovenskih prevodov izbranih humoresk Marka Twaina : magistrsko delo | |
Zbornik predavanj 12. poletne šole | |
Zbrana dela | |
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda |